Inklingo
Hur man säger

My foot hurts

på spanska

Me duele el pie.

meh DWEH-leh el PYEH

Det här är det vanligaste och mest standardiserade sättet att säga 'Min fot gör ont' på spanska. Det använder ett speciellt verb, 'doler', som fungerar baklänges jämfört med svenska, mer som att säga 'Foten gör mig ont'.

Nivå:A2Formalitet:neutralAnvänds:🌍
En person grimaserar och håller sin fot, som har röda linjer runt sig för att indikera smärta och pulserande.

Oavsett om det beror på en lång promenad eller en liten skada, är 'Me duele el pie' den nödvändiga frasen du behöver för att uttrycka ditt obehag på spanska.

🎬Titta och lär

My foot hurtspå spanska

💬Andra sätt att säga det

Tengo dolor de pie.

★★★★★

TEN-goh doh-LOR deh PYEH

neutral🌍

Ett mycket vanligt alternativ som mer bokstavligt översätts till 'Jag har fotsmärta'. Det är lite mer beskrivande och lika allmänt förstått och använt som 'Me duele el pie'.

När man ska använda: Helt utbytbart med 'Me duele el pie'. Du kan använda detta i alla situationer, från att prata med en vän till att förklara dina symptom för en läkare.

Me duelen los pies.

★★★★★

meh DWEH-len lohs PYEHS

neutral🌍

Så här säger du 'Mina fötter gör ont' (plural). Lägg märke till att verbet ändras från 'duele' till 'duelen' för att matcha 'los pies' (fötterna). Detta är en avgörande skillnad.

När man ska använda: Använd detta närhelst båda dina fötter gör ont, till exempel efter en lång promenad eller om du har burit obekväma skor.

Me está doliendo el pie.

★★★★

meh ehs-TAH doh-LYEN-doh el PYEH

neutral🌍

Den här varianten betyder 'Min fot gör ont på mig (just nu)'. Den betonar att smärtan pågår just i detta ögonblick. Den använder en struktur som liknar svenskans '-ande' eller '-ende' form (presens particip).

När man ska använda: När du vill betona att smärtan sker medan du talar. Till exempel om smärtan plötsligt börjar eller blir värre.

Siento un dolor en el pie.

★★★☆☆

SYEN-toh oon doh-LOR en el PYEH

neutral🌍

Det här översätts till 'Jag känner en smärta i min fot'. Det är ett lite mer beskrivande och formellt sätt att uttrycka känslan, ofta använt när man beskriver symptom för en medicinsk personal.

När man ska använda: Ett utmärkt val hos en läkare eller på en klinik när du försöker vara precis med vad du känner.

¡Qué dolor de pie!

★★★☆☆

KEH doh-LOR deh PYEH

informal🌍

Detta är en utrop som betyder 'Vilken fotsmärta!' eller 'Min fot gör så ont!'. Det används för att uttrycka en stark eller plötslig smärta med eftertryck.

När man ska använda: När du vill klaga eller ventilera smärtan för vänner eller familj. Det är mindre ett enkelt konstaterande och mer ett känslomässigt uttryck.

Me duele la pata.

★★☆☆☆

meh DWEH-leh lah PAH-tah

casual🌎 🇪🇸

Ett mycket informellt, slangartat sätt att säga att din fot eller ditt ben gör ont. 'Pata' betyder bokstavligen 'tass' eller ett djurs ben, så att använda det för en persons fot är mycket vardagligt och lite humoristiskt.

När man ska använda: Endast med nära vänner eller familj i en mycket avslappnad miljö. Undvik detta i formella sammanhang, särskilt med läkare, eftersom det kan låta lite rått eller okunnigt.

🔑Nyckelord

📊Snabb jämförelse

Här är en snabb jämförelse av de vanligaste sätten att säga att din fot gör ont.

PhraseLiteral MeaningBest ForAvoid When
Me duele el pie.Foten gör mig ont.Vardagligt, universellt bruk. Det är standardalternativet.Aldrig. Detta är alltid ett bra val.
Tengo dolor de pie.Jag har fotsmärta.Också för vardagligt bruk, lite mer beskrivande. Bra för medicinska sammanhang.Aldrig. Det är lika korrekt och vanligt som den primära varianten.
Me está doliendo el pie.Foten gör mig ont nu.Betonar att smärtan sker just nu.Att beskriva en kronisk eller generell smärta som inte blossar upp just nu.
Me duele la pata.Tassen gör mig ont.Skämta med nära vänner eller klaga mycket informellt.I alla formella, professionella eller medicinska sammanhang. Det kan låta oslipat.

📈Svårighetsgrad

Övergripande svårighetsgrad:intermediateÖva i flera dagar
Uttal2/5

Ljuden är enkla för svensktalande. 'Duele' (DWEH-leh) och 'pie' (PYEH) är lätta att approximera.

Grammatik4/5

Den grammatiska strukturen av 'doler' är en betydande utmaning. Det fungerar som 'gilla' och är inverterat jämfört med svenska, vilket kräver dedikerad övning.

Kulturell nyans1/5

Att uttrycka smärta är ett universellt koncept. Det finns mycket få kulturella fallgropar eller nyanser att oroa sig för med denna fras.

Viktiga utmaningar:

  • Att bemästra 'me duele'-strukturen istället för 'yo duelo'.
  • Att komma ihåg att använda 'el/la/los/las' för kroppsdelar istället för 'mi/tu/su'.

💡Exempel i handling

Vid ett läkarbesökA2

Doctora, no puedo caminar bien porque me duele el pie derecho.

Doktor, jag kan inte gå bra för min högra fot gör ont.

Avslappnat samtal med en vän efter en lång promenadB1

¡Uf, qué caminata! Ahora me duelen los pies un montón.

Usch, vilken vandring! Nu gör mina fötter ont.

Ett barn som pratar med sin förälderA2

Mamá, ¿me puedes llevar en brazos? Me está doliendo el pie.

Mamma, kan du bära mig? Min fot gör ont.

Klaga för en partner eller rumskamratB1

Creo que necesito zapatos nuevos. Siempre tengo dolor de pies después del trabajo.

Jag tror jag behöver nya skor. Jag har alltid fotsmärta efter jobbet.

🌍Kulturell kontext

Det 'bakvända' verbet: Doler

Verbet 'doler' (att göra ont) fungerar som 'gilla' på svenska. Istället för att säga 'Jag gör ont på min fot', säger du 'För mig, foten gör ont' (Me duele el pie). Saken som orsakar smärtan är subjektet i meningen, vilket är anledningen till att verbet ändras för plurala saker ('Me duelen los pies'). Att bemästra detta koncept är ett stort steg mot att låta naturlig.

Det är 'Foten', inte 'Min fot'

En stor skillnad från svenska är att man använder bestämd artikel ('el', 'la', 'los', 'las') med kroppsdelar, inte possessiva pronomen ('mi', 'tu', 'su'). Frasen 'Me duele...' talar redan om vems fot det är. Att säga 'Me duele mi pie' är redundant och ett vanligt misstag för inlärande.

Att uttrycka smärta är normalt

I många spansktalande kulturer är det vanligt och socialt accepterat att öppet uttrycka fysiskt obehag, ofta med ljud som '¡Ay!'. Att säga '¡Ay, cómo me duele!' ('Åh, vad det gör ont!') är ett mycket naturligt sätt att lägga till betoning när du har ont bland vänner eller familj.

❌ Vanliga fallgropar

Direkt översättningsfel

Misstag:Mi pie duele.

Korrektion: Me duele el pie.

Fel verbval: 'Lastimar'

Misstag:Me lastimé el pie.

Korrektion: Me duele el pie.

Fel pluralform

Misstag:Me duele los pies.

Korrektion: Me duelen los pies.

Använda 'Yo' (Jag)

Misstag:Yo duelo el pie.

Korrektion: Me duele el pie.

💡Proffstips

Ändra person, ändra pronomen

För att prata om någon annans smärta, byt bara pronomen: 'Te duele' (Din fot gör ont), 'Le duele' (Hans/Hennes/Er formella fot gör ont), 'Nos duele' (Vår fot gör ont). 'Duele/duelen'-delen ändras bara om kroppsdelen är singular eller plural.

Lägg till intensitetsord

Gör din beskrivning mer specifik genom att lägga till adverb. 'Me duele un poco' (det gör lite ont), 'Me duele mucho' (det gör mycket ont), eller till och med 'Me duele muchísimo' (det gör väldigt ont).

Specificera platsen

Du kan vara mer precis genom att lägga till var på foten det gör ont. Till exempel, 'Me duele el talón' (Min häl gör ont) eller 'Me duele el dedo gordo del pie' (Min stortå gör ont).

🗺️Regionala variationer

🌍

Universellt

Föredragen:Me duele el pie / Tengo dolor de pie.
Uttal:Standard pronunciation is widely understood.
Alternativ:
Me está doliendo el pie.

Dessa fraser är guldstandarden i hela den spansktalande världen, från Madrid till Mexico City till Buenos Aires. Du kan inte gå fel med dem.

⚠️ Notering: Undvik alltför bokstavliga översättningar som 'Mi pie duele'.
🌍

Mexiko

Föredragen:Me duele el pie.
Uttal:Generally standard pronunciation.
Alternativ:
Traigo un dolor en el pie.

I Mexiko är det ganska vanligt att använda verbet 'traer' (att bära med sig) för att prata om värk och smärta som man 'bär med sig', som i 'Traigo un dolor...' ('Jag har en smärta...'). Diminutiver är också vanliga, så ett barn kan säga 'me duele mi piececito', vilket är gulligt.

🌍

Argentina & Uruguay

Föredragen:Me duele el pie.
Uttal:The 'y' sound in 'pie' might be pronounced with a soft 'sh' sound in some areas, but it's subtle.
Alternativ:
Me duele la pata.

Användningen av 'pata' (tass) för fot är ganska vanlig i mycket informella, vänliga sammanhang i River Plate-regionen. Det är ett kännetecken för vardagligt, lokalt tal.

⚠️ Notering: Att använda 'pata' i ett formellt sammanhang skulle ses som olämpligt.
🌍

Spanien

Föredragen:Me duele el pie.
Uttal:The 'd' in 'pie' might be softer. The 's' sound is often more pronounced than in Latin American Spanish.
Alternativ:
Tengo el pie fastidiado.

I Spanien är det vanligt att höra uttryck som 'Tengo el pie fastidiado' (Min fot är förstörd/irriterad) eller 'Tengo el pie hecho polvo' (Min fot är som damm) för att uttrycka smärta eller skada på ett vardagligt sätt.

💬Vad kommer härnäst?

Du säger att din fot gör ont.

De säger:

¿Qué te pasó?

Vad har hänt dig?

Du svarar:

No sé, creo que caminé demasiado.

Jag vet inte, jag tror jag gick för mycket.

Du säger till en vän att du har fotsmärta.

De säger:

Pobrecito/a. ¿Quieres sentarte?

Stackars dig. Vill du sätta dig ner?

Du svarar:

Sí, por favor. Gracias.

Ja, tack. Tack.

Du säger till en läkare att din fot gör ont.

De säger:

¿Desde cuándo tiene el dolor?

Hur länge har du haft smärtan?

Du svarar:

Desde ayer por la mañana.

Sedan igår morse.

🧠Minnesknep

Tänk på 'doler' som att orsaka 'doleful' (ledsna/bekymmersamma) känslor. När något 'duele', gör det dig 'doleful' eller ledsen av smärtan.

Detta kopplar det spanska verbet till ett engelskt ord med liknande ljud och betydelse (smärta/ledsenhet), vilket gör det lättare att komma ihåg.

Kom ihåg strukturen 'Me duele el...' som en enda enhet. Föreställ dig en ME-dal som gör ont på ditt THE-igh (lår). Det är fånigt, men det hjälper dig att komma ihåg 'me' och 'el'-delarna tillsammans.

Detta visuella knep hjälper till att låsa fast den ovanliga ordföljden och användningen av 'el' istället för 'mi'.

🔄Hur det skiljer sig från engelska

Den största skillnaden är meningsbyggnaden. Svenska använder ett Subjekt-Verb-Objekt-mönster ('Jag känner smärta'). Spanska använder ett Objekt-Verb-Subjekt-liknande mönster för 'doler' där det som orsakar smärtan är det grammatiska subjektet ('Foten orsakar smärta för mig'). Detta kräver en fullständig tankeomställning och är ett av de viktigaste grammatiska koncepten för svensktalande att lära sig.

Falska vänner och vanliga förväxlingar:

"'Att såra' någon"

Varför det är annorlunda: Verbet 'doler' används nästan uteslutande för känslan av smärta. Om du menar 'att såra någons känslor' eller 'att fysiskt skada någon', skulle du använda andra verb.

Använd istället: Använd 'herir' eller 'lastimar' för att orsaka en skada (t.ex. 'La caída me lastimó la espalda' - Fallet skadade min rygg). Använd 'hacer daño' för att såra känslor ('Tus palabras me hicieron daño' - Dina ord sårade mig).

🎯Din inlärningsväg

➡️ Lär dig nästa:

Hur man säger 'Mitt huvud gör ont'

Detta låter dig öva på 'me duele'-strukturen med ett annat vanligt åkomma.

Hur man säger 'Jag är sjuk'

Utökar ditt ordförråd för allmänna hälsoproblem utöver bara smärta.

Hur man säger 'Jag behöver en läkare'

Detta är nästa logiska steg för att uttrycka ett mer allvarligt medicinskt behov.

Hur man säger 'Jag skadade mig'

Hjälper dig att lära dig skillnaden mellan att ha värk ('doler') och att ådra sig en skada ('lastimarse').

✏️Testa dina kunskaper

Snabbt quiz: My foot hurts

Fråga 1 av 3

Du har burit nya skor hela dagen och båda dina fötter värker. Hur säger du det till din vän?

Använd fraser naturligt, inte mekaniskt

Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.

Vanliga frågor

Varför säger jag 'Me duele el pie' istället för 'Mi pie duele'?

Det beror på att verbet 'doler' (att göra ont) fungerar annorlunda på spanska. Du är inte den som gör ont; foten är det. Frasen betyder bokstavligen 'Foten orsakar smärta för mig'. 'Me' talar om vems fot det är, så att använda 'mi' (min) är onödigt.

Så hur säger jag 'Mina fötter gör ont' om båda har ont?

Du gör verbet matchande med plurala substantivet. Du säger, 'Me duelen los pies.' 'Duele' är för en sak som gör ont (el pie), och 'duelen' är för två eller fler saker som gör ont (los pies).

Vad är den verkliga skillnaden mellan 'doler' och 'lastimar'?

'Doler' är känslan av smärta eller värk inuti kroppen. 'Lastimar(se)' är handlingen att skada sig, vanligtvis från en yttre orsak som ett fall eller ett sår. Till exempel, du faller och skadar din fot ('Me lastimo el pie'), och som ett resultat gör din fot ont ('Me duele el pie').

Hur säger jag att någon annans fot gör ont?

Du ändrar bara det lilla ordet i början. För att säga 'Din fot gör ont', skulle du säga 'Te duele el pie.' För 'Hans/hennes fot gör ont', är det 'Le duele el pie.' 'Duele el pie'-delen förblir densamma.

Är det okej att säga 'Tengo dolor de pie'?

Absolut. 'Tengo dolor de pie' (Jag har fotsmärta) är ett fullständigt normalt och mycket vanligt alternativ till 'Me duele el pie'. De används omväxlande i alla situationer, och ibland kan det kännas lättare för svensktalande att säga.

Hur kan jag säga att smärtan är mycket stark?

Du kan lägga till ett adverb som 'mucho' eller 'muchísimo' (mycket, jättemycket), som i 'Me duele mucho el pie'. Du kan också använda starkare uttryck som 'Me mata el dolor de pie' (Fotsmärtan dödar mig).

📖Relaterade lektioner

Grammatik du behöver

Stärk grammatiken bakom denna fras:

Öva uttal

Förbättra ditt uttal med tungvrickare:

📚Fortsätt lära dig spanska fraser

Utforska fler fraser i dessa kategorier

Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:

Vill du lära dig fler spanska fraser?

Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.

Visa alla spanska fraser →