Direkt översättningsfel
Misstag: “Mi pie duele.”
Korrektion: Me duele el pie.
meh DWEH-leh el PYEH
Det här är det vanligaste och mest standardiserade sättet att säga 'Min fot gör ont' på spanska. Det använder ett speciellt verb, 'doler', som fungerar baklänges jämfört med svenska, mer som att säga 'Foten gör mig ont'.

Oavsett om det beror på en lång promenad eller en liten skada, är 'Me duele el pie' den nödvändiga frasen du behöver för att uttrycka ditt obehag på spanska.
My foot hurts — på spanska
TEN-goh doh-LOR deh PYEH
Ett mycket vanligt alternativ som mer bokstavligt översätts till 'Jag har fotsmärta'. Det är lite mer beskrivande och lika allmänt förstått och använt som 'Me duele el pie'.
meh DWEH-len lohs PYEHS
Så här säger du 'Mina fötter gör ont' (plural). Lägg märke till att verbet ändras från 'duele' till 'duelen' för att matcha 'los pies' (fötterna). Detta är en avgörande skillnad.
meh ehs-TAH doh-LYEN-doh el PYEH
Den här varianten betyder 'Min fot gör ont på mig (just nu)'. Den betonar att smärtan pågår just i detta ögonblick. Den använder en struktur som liknar svenskans '-ande' eller '-ende' form (presens particip).
SYEN-toh oon doh-LOR en el PYEH
Det här översätts till 'Jag känner en smärta i min fot'. Det är ett lite mer beskrivande och formellt sätt att uttrycka känslan, ofta använt när man beskriver symptom för en medicinsk personal.
KEH doh-LOR deh PYEH
Detta är en utrop som betyder 'Vilken fotsmärta!' eller 'Min fot gör så ont!'. Det används för att uttrycka en stark eller plötslig smärta med eftertryck.
meh DWEH-leh lah PAH-tah
Ett mycket informellt, slangartat sätt att säga att din fot eller ditt ben gör ont. 'Pata' betyder bokstavligen 'tass' eller ett djurs ben, så att använda det för en persons fot är mycket vardagligt och lite humoristiskt.
Här är en snabb jämförelse av de vanligaste sätten att säga att din fot gör ont.
| Phrase | Literal Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Me duele el pie. | Foten gör mig ont. | Vardagligt, universellt bruk. Det är standardalternativet. | Aldrig. Detta är alltid ett bra val. |
| Tengo dolor de pie. | Jag har fotsmärta. | Också för vardagligt bruk, lite mer beskrivande. Bra för medicinska sammanhang. | Aldrig. Det är lika korrekt och vanligt som den primära varianten. |
| Me está doliendo el pie. | Foten gör mig ont nu. | Betonar att smärtan sker just nu. | Att beskriva en kronisk eller generell smärta som inte blossar upp just nu. |
| Me duele la pata. | Tassen gör mig ont. | Skämta med nära vänner eller klaga mycket informellt. | I alla formella, professionella eller medicinska sammanhang. Det kan låta oslipat. |
Ljuden är enkla för svensktalande. 'Duele' (DWEH-leh) och 'pie' (PYEH) är lätta att approximera.
Den grammatiska strukturen av 'doler' är en betydande utmaning. Det fungerar som 'gilla' och är inverterat jämfört med svenska, vilket kräver dedikerad övning.
Att uttrycka smärta är ett universellt koncept. Det finns mycket få kulturella fallgropar eller nyanser att oroa sig för med denna fras.
Doctora, no puedo caminar bien porque me duele el pie derecho.
Doktor, jag kan inte gå bra för min högra fot gör ont.
¡Uf, qué caminata! Ahora me duelen los pies un montón.
Usch, vilken vandring! Nu gör mina fötter ont.
Mamá, ¿me puedes llevar en brazos? Me está doliendo el pie.
Mamma, kan du bära mig? Min fot gör ont.
Creo que necesito zapatos nuevos. Siempre tengo dolor de pies después del trabajo.
Jag tror jag behöver nya skor. Jag har alltid fotsmärta efter jobbet.
Verbet 'doler' (att göra ont) fungerar som 'gilla' på svenska. Istället för att säga 'Jag gör ont på min fot', säger du 'För mig, foten gör ont' (Me duele el pie). Saken som orsakar smärtan är subjektet i meningen, vilket är anledningen till att verbet ändras för plurala saker ('Me duelen los pies'). Att bemästra detta koncept är ett stort steg mot att låta naturlig.
En stor skillnad från svenska är att man använder bestämd artikel ('el', 'la', 'los', 'las') med kroppsdelar, inte possessiva pronomen ('mi', 'tu', 'su'). Frasen 'Me duele...' talar redan om vems fot det är. Att säga 'Me duele mi pie' är redundant och ett vanligt misstag för inlärande.
I många spansktalande kulturer är det vanligt och socialt accepterat att öppet uttrycka fysiskt obehag, ofta med ljud som '¡Ay!'. Att säga '¡Ay, cómo me duele!' ('Åh, vad det gör ont!') är ett mycket naturligt sätt att lägga till betoning när du har ont bland vänner eller familj.
Misstag: “Mi pie duele.”
Korrektion: Me duele el pie.
Misstag: “Me lastimé el pie.”
Korrektion: Me duele el pie.
Misstag: “Me duele los pies.”
Korrektion: Me duelen los pies.
Misstag: “Yo duelo el pie.”
Korrektion: Me duele el pie.
För att prata om någon annans smärta, byt bara pronomen: 'Te duele' (Din fot gör ont), 'Le duele' (Hans/Hennes/Er formella fot gör ont), 'Nos duele' (Vår fot gör ont). 'Duele/duelen'-delen ändras bara om kroppsdelen är singular eller plural.
Gör din beskrivning mer specifik genom att lägga till adverb. 'Me duele un poco' (det gör lite ont), 'Me duele mucho' (det gör mycket ont), eller till och med 'Me duele muchísimo' (det gör väldigt ont).
Du kan vara mer precis genom att lägga till var på foten det gör ont. Till exempel, 'Me duele el talón' (Min häl gör ont) eller 'Me duele el dedo gordo del pie' (Min stortå gör ont).
Dessa fraser är guldstandarden i hela den spansktalande världen, från Madrid till Mexico City till Buenos Aires. Du kan inte gå fel med dem.
I Mexiko är det ganska vanligt att använda verbet 'traer' (att bära med sig) för att prata om värk och smärta som man 'bär med sig', som i 'Traigo un dolor...' ('Jag har en smärta...'). Diminutiver är också vanliga, så ett barn kan säga 'me duele mi piececito', vilket är gulligt.
Användningen av 'pata' (tass) för fot är ganska vanlig i mycket informella, vänliga sammanhang i River Plate-regionen. Det är ett kännetecken för vardagligt, lokalt tal.
I Spanien är det vanligt att höra uttryck som 'Tengo el pie fastidiado' (Min fot är förstörd/irriterad) eller 'Tengo el pie hecho polvo' (Min fot är som damm) för att uttrycka smärta eller skada på ett vardagligt sätt.
¿Qué te pasó?
Vad har hänt dig?
No sé, creo que caminé demasiado.
Jag vet inte, jag tror jag gick för mycket.
Pobrecito/a. ¿Quieres sentarte?
Stackars dig. Vill du sätta dig ner?
Sí, por favor. Gracias.
Ja, tack. Tack.
¿Desde cuándo tiene el dolor?
Hur länge har du haft smärtan?
Desde ayer por la mañana.
Sedan igår morse.
Detta kopplar det spanska verbet till ett engelskt ord med liknande ljud och betydelse (smärta/ledsenhet), vilket gör det lättare att komma ihåg.
Detta visuella knep hjälper till att låsa fast den ovanliga ordföljden och användningen av 'el' istället för 'mi'.
Den största skillnaden är meningsbyggnaden. Svenska använder ett Subjekt-Verb-Objekt-mönster ('Jag känner smärta'). Spanska använder ett Objekt-Verb-Subjekt-liknande mönster för 'doler' där det som orsakar smärtan är det grammatiska subjektet ('Foten orsakar smärta för mig'). Detta kräver en fullständig tankeomställning och är ett av de viktigaste grammatiska koncepten för svensktalande att lära sig.
Varför det är annorlunda: Verbet 'doler' används nästan uteslutande för känslan av smärta. Om du menar 'att såra någons känslor' eller 'att fysiskt skada någon', skulle du använda andra verb.
Använd istället: Använd 'herir' eller 'lastimar' för att orsaka en skada (t.ex. 'La caída me lastimó la espalda' - Fallet skadade min rygg). Använd 'hacer daño' för att såra känslor ('Tus palabras me hicieron daño' - Dina ord sårade mig).
Detta låter dig öva på 'me duele'-strukturen med ett annat vanligt åkomma.
Utökar ditt ordförråd för allmänna hälsoproblem utöver bara smärta.
Detta är nästa logiska steg för att uttrycka ett mer allvarligt medicinskt behov.
Hjälper dig att lära dig skillnaden mellan att ha värk ('doler') och att ådra sig en skada ('lastimarse').
Fråga 1 av 3
Du har burit nya skor hela dagen och båda dina fötter värker. Hur säger du det till din vän?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Det beror på att verbet 'doler' (att göra ont) fungerar annorlunda på spanska. Du är inte den som gör ont; foten är det. Frasen betyder bokstavligen 'Foten orsakar smärta för mig'. 'Me' talar om vems fot det är, så att använda 'mi' (min) är onödigt.
Du gör verbet matchande med plurala substantivet. Du säger, 'Me duelen los pies.' 'Duele' är för en sak som gör ont (el pie), och 'duelen' är för två eller fler saker som gör ont (los pies).
'Doler' är känslan av smärta eller värk inuti kroppen. 'Lastimar(se)' är handlingen att skada sig, vanligtvis från en yttre orsak som ett fall eller ett sår. Till exempel, du faller och skadar din fot ('Me lastimo el pie'), och som ett resultat gör din fot ont ('Me duele el pie').
Du ändrar bara det lilla ordet i början. För att säga 'Din fot gör ont', skulle du säga 'Te duele el pie.' För 'Hans/hennes fot gör ont', är det 'Le duele el pie.' 'Duele el pie'-delen förblir densamma.
Absolut. 'Tengo dolor de pie' (Jag har fotsmärta) är ett fullständigt normalt och mycket vanligt alternativ till 'Me duele el pie'. De används omväxlande i alla situationer, och ibland kan det kännas lättare för svensktalande att säga.
Du kan lägga till ett adverb som 'mucho' eller 'muchísimo' (mycket, jättemycket), som i 'Me duele mucho el pie'. Du kan också använda starkare uttryck som 'Me mata el dolor de pie' (Fotsmärtan dödar mig).
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →