Säga 'Raro' för Rare
Misstag: “Begära kött 'raro'.”
Korrektion: Poco hecho / Rojo / Jugoso
ROH-hoh / TEHR-mee-noh MEH-dyoh / byehn koh-SEE-doh
Detta är standardtermerna som används i stora delar av Latinamerika. 'Rojo' (röd) är rare, 'término medio' är medium, och 'bien cocido' (välstekt) är well done.

Att använda handgester tillsammans med termer som 'término medio' hjälper till att säkerställa att din biff kommer fram precis som du vill ha den.
Rare, Medium, Well Done — på spanska
POH-koh EH-choh / al POON-toh / mwee EH-choh
Den vanliga fraseringen i Spanien. Bokstavligen 'lite stekt', 'precis lagom' (medium), och 'mycket stekt'.
hoo-GOH-soh / ah POON-toh / koh-SEE-doh
Vokabulären i 'asado' (grill)-regionerna. 'Jugoso' betyder saftig (rare/medium-rare).
VWEHL-tah ee VWEHL-tah
Bokstavligen 'vänd och vänd'. Detta motsvarar 'Blue' eller 'Very Rare' – brynt på utsidan, rå inuti.
trehs KWAHR-tohs
Bokstavligen 'tre fjärdedelar'. Detta refererar till 'Medium-Well'.
TEHR-mee-noh een-GLEHS
Bokstavligen 'engelsk term/stil'. Används ibland för 'Blue' eller mycket rare.
byehn ah-SAH-doh
Ett alternativ till 'bien cocido', som specifikt refererar till ugnsstekt eller grillat kött.
Biffterminologin ändras drastiskt beroende på vilken sida av Atlanten du befinner dig.
| English | Spain | Mexico/Colombia | Argentina/Uruguay |
|---|---|---|---|
| Rare | Poco hecho | Rojo / Inglés | Jugoso |
| Medium | Al punto | Término medio | A punto |
| Well Done | Muy hecho | Bien cocido | Cocido |
Orden är fonetiska och standard, även om att rulla på 'R' i 'rojo' eller 'parrilla' kräver övning.
Mycket enkla substantiv/adjektivfraser. Ingen komplex böjning behövs.
Hög regional variation. Att använda en spansk term i Argentina kan förvirra servitören eller omedelbart markera dig som turist.
Para mí, el bife de chorizo a punto, por favor.
För mig, oxfilén medium, tack.
¿Le gusta la carne poco hecha o muy hecha?
Gillar du köttet rare eller well done?
Quiero mi hamburguesa tres cuartos, no me gusta ver sangre.
Jag vill ha min hamburgare medium-well; jag gillar inte att se blod.
La carne está demasiado cruda, la pedí bien cocida.
Köttet är för rått, jag bad om det well done.
I Argentina och Uruguay, länder kända för sitt nötkött, kan beställning av en högkvalitativ biff 'bien cocido' (välstekt) mötas av en missnöjd blick från servitören. Den lokala preferensen är oftast 'jugoso' (saftig/medium-rare) eller 'a punto' (medium) för att bevara smaken.
Termerna varierar kraftigt mellan länder (t.ex. Mexiko vs. Spanien vs. Argentina). Om du är osäker på om servitören förstår ditt ordförråd är det mycket vanligt att beskriva färgen: 'rosita adentro' (rosa inuti) eller 'sin sangre' (utan blod).
Till skillnad från nötkött specificerar man generellt inte en 'término' för fläsk eller kyckling i spansktalande länder. Det antas att dessa alltid serveras 'bien cocido' (genomstekt) av säkerhetsskäl.
Misstag: “Begära kött 'raro'.”
Korrektion: Poco hecho / Rojo / Jugoso
Misstag: “Begära kött 'bien hecho'.”
Korrektion: Bien cocido / Muy hecho
Misstag: “Bara säga 'medio'.”
Korrektion: Término medio
Om du glömmer den specifika termen för landet du befinner dig i, beskriv insidan. 'Rojo' (röd) antyder rare, 'rosado' (rosa) antyder medium, och 'café' eller 'gris' (brun/grå) antyder well done.
Om du avskyr rare kött, är ett mycket naturligt sätt att uttrycka detta helt enkelt att säga 'que no tenga sangre' (låt det inte ha blod). Servitören kommer omedelbart att veta att det ska stekas medium-well eller well done.
Spanien använder verbet 'hacer' (att göra) för kött: 'hecho'. Detta skiljer sig från Amerika som använder 'cocer' (att koka/steka) eller 'término'.
Detta är världshuvudstaden för biff. 'A punto' (precis lagom) är deras medium. Om du beställer 'cocido' (välstekt), förvänta dig en mycket torr köttbit, eftersom de anser att kött ska ätas saftigt.
Mexiko använder ofta 'Tres cuartos' (3/4) som mått för Medium-Well, vilket är mycket specifikt och användbart.
¿Qué término desea?
Vilken stekgrad/term önskar du?
Término medio, por favor.
Medium, tack.
¿Con un poco de sangre?
Med lite blod (rosa)?
Sí, así está bien.
Ja, det går bra.
Kom ihåg att 'rojo' betyder röd, precis som färgen på rare kött.
'Término' betyder 'slutpunkt' eller 'villkor', och 'medio' betyder 'mitten'. Så 'término medio' är mittpunkten, alltså medium.
Liknar engelskans 'well cooked', vilket är en bra ledtråd för well done.
På svenska använder vi distinkta adjektiv (Rare, Medium, Well Done). På spanska är termerna ofta beskrivande för köttets tillstånd (Röd, Saftig, Precis lagom, Välstekt). Dessutom klumpas ofta konceptet 'Medium-Rare' ihop med 'Jugoso' eller 'Rojo' beroende på land, istället för att ha en egen distinkt kategori överallt.
Varför det är annorlunda: Låter som 'Raro', men 'Raro' betyder konstig/märklig.
Använd istället: Poco hecho / Rojo / Jugoso
Varför det är annorlunda: Översätts bokstavligen till 'Bien hecho', vilket betyder 'Bra jobbat' (beröm).
Använd istället: Bien cocido / Muy hecho
När du har avslutat din perfekt tillagade måltid behöver du betala.
Avgörande säkerhetsvokabulär för att äta ute.
Det artiga man säger till andra när maten anländer.
Fråga 1 av 3
Du är i Madrid (Spanien) och vill ha din biff välstekt. Vad säger du?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Detta är den svåraste termen att översätta eftersom den varierar mest. I Argentina, säg 'Jugoso'. I Mexiko kan du säga 'Rojo' eller 'Medio rojo'. I Spanien får du oftast Rare/Medium-Rare om du frågar efter 'Poco hecho'. Om du är kräsen är det bäst att beskriva det: 'Rosado pero sangrante' (Rosa men blödande).
På exklusiva stekhus i stora turiststäder (Cancún, Buenos Aires, Madrid) kommer servitörerna ja, att förstå 'Medium'. Men på lokala ställen eller i mindre städer kommer de troligen inte att göra det. Det är mycket säkrare att lära sig 'Término medio' eller 'Al punto'.
Den universella frasen för brynt på utsidan och rå inuti är 'Vuelta y vuelta' (vänd och vänd). På vissa ställen kallar de detta också 'Término azul' (blå term) eller helt enkelt 'Azul'.
Det är inte 'oartigt' i sig – de kommer att servera det – men i Argentina och Uruguay tar kockar stor stolthet i kvaliteten på sitt nötkött. Att beställa det 'bien cocido' (välstekt) ses ofta som att förstöra köttet, och du kan få den torraste biten som finns.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →