Redundansen 'Mañana Mañana'
Misstag: “Inlärare tappar ibland prepositionen och säger bara 'mañana mañana'.”
Korrektion: Mañana por la mañana / Mañana en la mañana
mah-NYAH-nah por lah mah-NYAH-nah
Det här är det standardmässiga, läroboksaktiga sättet att säga 'tomorrow morning'. Det översätts bokstavligen till 'tomorrow by the morning'. Det förstås allmänt i alla spansktalande länder, även om prepositionen 'por' är mest föredragen i Spanien.
mah-NYAH-nah ehn lah mah-NYAH-nah
Det här är den vanligaste variationen i Latinamerika. Den använder prepositionen 'en' (i) istället för 'por' (vid/under).
mah-NYAH-nah tem-PRAH-noh
Betyder 'imorgon tidigt'. Även om det inte uttryckligen står 'morgon', är det det mest naturliga sättet att referera till den tidiga delen av dagen.
mah-NYAH-nah ah lah mah-NYAH-nah
En regional variation specifik för Rioplateregionen (Argentina och Uruguay).
mah-NYAH-nah ah pree-MEH-rah OR-ah
Bokstavligen 'imorgon vid första timmen'. Det antyder precis när arbetsdagen börjar eller precis när någon vaknar.
mah-NYAH-nah por lah mah-droo-GAH-dah
Refererar till de mycket tidiga morgontimmarna (midnatt till soluppgång), ofta innan man vaknar.
Beroende på var du är och vem du pratar med, ändras prepositionen något.
| Phrase | Region/Context | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Mañana por la mañana | Neutral | Spanien & Universell användning | Prata avslappnat i Argentina (kan låta stelt) |
| Mañana en la mañana | Neutral | Latinamerika (Mexiko, Colombia, etc.) | Ta ett grammatikprov i Spanien (de föredrar 'por') |
| Mañana temprano | Avslappnad/Neutral | Snabba planer, antyder tidig morgon | Du menar sen förmiddag (kl. 11) |
Ljudet 'ñ' (enye) kräver att tungan placeras mot den hårda gommen, men annars är vokalerna enkla.
Rakt fram strukturen, kom bara ihåg prepositionen.
Den dubbla betydelsen av 'mañana' (imorgon/morgon) är det största hindret för logiken.
Tengo una reunión importante mañana por la mañana.
Jag har ett viktigt möte imorgon bitti.
¿Quieres ir a desayunar mañana en la mañana?
Vill du gå på frukost imorgon bitti?
Te llamaré mañana a primera hora para confirmar.
Jag ringer dig imorgon bitti för att bekräfta.
El vuelo sale mañana por la madrugada, así que no voy a dormir mucho.
Flyget går imorgon mycket tidigt (före gryningen), så jag kommer inte att sova mycket.
Detta är ofta förvirrande för nybörjare: ordet 'mañana' betyder både 'imorgon' OCH 'morgon'. För att skilja dem åt använder spanskan artiklar. 'Mañana' (ensamt) betyder oftast imorgon. 'La mañana' (med artikeln 'la') betyder 'morgonen'. Det är därför frasen 'mañana por la mañana' låter repetitiv för engelsktalande – det betyder bokstavligen 'imorgon under morgonen'.
Genus spelar roll här! 'La mañana' (femininum) refererar till tiden på dagen (morgonen). Däremot refererar 'El mañana' (maskulinum) till 'framtiden' i en poetisk eller abstrakt mening. Om du säger 'el mañana', låter du som att du håller ett filosofiskt tal om ödet!
I många spansktalande kulturer varar 'la mañana' strikt fram till lunch. När du har ätit lunch (vilket kan vara så sent som kl. 14.00 eller 15.00 i Spanien), byter du till att säga 'tarde' (eftermiddag). I Latinamerika sker bytet till 'tarde' vanligtvis omedelbart kl. 12.00 på dagen.
Misstag: “Inlärare tappar ibland prepositionen och säger bara 'mañana mañana'.”
Korrektion: Mañana por la mañana / Mañana en la mañana
Misstag: “Att använda 'de la mañana' med kvällstimmar.”
Korrektion: De la noche
Det känns konstigt att säga 'mañana' två gånger i en mening ('Mañana por la mañana'), men detta är helt naturligt på spanska. Försök inte undvika det genom att hitta på nya fraser; modersmålstalare använder denna repetition dagligen.
Om du vill låta mer avslappnad och undvika det långa 'mañana por la mañana', säg bara 'mañana temprano' (imorgon tidigt). Det antyder morgonen utan att behöva säga den långa frasen.
Spanien föredrar strikt prepositionen 'por' för tidsperioder (por la tarde, por la noche). Att använda 'en' låter tydligt latinamerikanskt för en spanjor.
Prepositionen 'en' är standard här. Det ses på morgonen som en behållare du gör saker 'i'.
Sydkonens länder använder ofta 'a' (vid) för tidsperioder: 'a la mañana', 'a la tarde'. Detta är ganska unikt för denna region.
mañana
WhatsApp, SMS
Nos vemos mñn!
See you tmrw!
¿A qué hora?
Vilken tid?
Como a las diez.
Runt tio.
¿Te queda bien?
Passar det dig?
Sí, perfecto.
Ja, perfekt.
Tänk på frasen som en smörgås. Brödet är 'mañana' på båda sidor, och fyllningen är prepositionen 'por' eller 'en'. Du behöver båda brödskivorna (imorgon och morgon) för att göra hela frasen.
Svenska använder två helt olika ord: 'Imorgon' och 'Morgon'. Spanskan använder samma rotord 'Mañana' för båda koncepten, och skiljer dem åt genom sammanhang och artiklar (ordet 'den').
Varför det är annorlunda: Inlärare försöker ofta översätta bokstavligt ord för ord utan prepositionen.
Använd istället: Måste inkludera 'por', 'en', eller 'a' mellan de två 'mañanas'.
För att slutföra din tidslinje av förflutet, nutid och framtid.
Eftersom du kan ordet 'mañana', lär dig hälsningen som använder det.
Du behöver specificera exakt *när* på morgonen du ska träffas.
Fråga 1 av 3
Vilken fras skulle vara mest naturlig att använda i Mexiko?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Det är en språklig egenhet! 'Mañana' betyder 'imorgon' (adverb) och 'la mañana' betyder 'morgonen' (substantiv). Så 'mañana por la mañana' är bokstavligen 'imorgon under morgonen'. Det låter repetitivt för engelska öron, men det är grammatiskt korrekt på spanska.
Om du bara säger 'mañana', kommer folk att anta att du menar 'imorgon' (hela dagen). Om du vill vara specifik om tiden på dagen, måste du lägga till 'por la mañana'.
Använd 'por la mañana' när du pratar om den allmänna tiden på dagen (t.ex. 'Jag arbetar på morgonen'). Använd 'de la mañana' när du anger en specifik tid (t.ex. 'Klockan är 8 på morgonen' - 'Son las 8 de la mañana').
'La madrugada' refererar till de mycket tidiga morgontimmarna, ungefär från midnatt till soluppgång. Om du har ett flyg kl. 04.00, flyger du 'en la madrugada'.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →