Inklingo

Estar hasta las chanclas

es-TAR AS-tah las CHAN-klas

Bokstavlig Översättning:Att vara upp till flip-flops.
Vad Det Verkligen Betyder:Att vara extremt berusad; "drogad". Kan också betyda att vara helt uttråkad eller trött på något.
Engelska Motsvarigheter:
Att vara helt väckAtt vara packadAtt vara uttråkadAtt vara sjukt trött på något
Nivå:B2Register:SlangVanligt:★★★☆☆

🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

💭 Bokstavlig
En bokstavlig tolkning av 'estar hasta las chanclas', som visar en person begravd i sand med bara deras flip-flops synliga.

Bokstavligen betyder detta 'att vara upp till flip-flops', vilket inte riktigt ger någon mening!

Bildlig
Den faktiska innebörden av 'estar hasta las chanclas', som visar en mycket berusad person på en fest som ser yr ut.

I verkligheten används det för att säga att någon är helt väck eller packad.

Nyckelord i detta idiom:

📝 I praktiken

No le hagas caso, está hasta las chanclas y no sabe lo que dice.

B2

Bry dig inte om honom, han är helt väck och vet inte vad han säger.

Después de tres horas en el tráfico, llegué a casa hasta las chanclas.

C1

Efter tre timmar i bilkö kom jag hem helt uttråkad.

En la boda de mi primo, todos terminamos hasta las chanclas.

B2

På min kusins bröllop blev vi alla packade till slut.

📜 Ursprungshistoria

Detta är ett färgstarkt mexikanskt uttryck. Dess ursprung är inte nedskrivet, men det är en lek med andra 'estar hasta...' (att vara upp till...) fraser som 'estar hasta la coronilla' (att vara upp till huvudet), vilket betyder att man är uttråkad. Eftersom 'chanclas' (flip-flops) är vid fötterna, är det en rolig, ologisk överdrift att säga att man är 'upp till flip-flops'. Det målar upp en bild av att vara så fullständigt överväldigad av alkohol eller frustration att man metaforiskt är nedsänkt i det.

⭐ Användningstips

Främst för berusning

Även om det kan betyda 'uttråkad', är dess mest kända och frekventa användning att beskriva någon som är extremt berusad. Det är inte för att vara bara lite lullig; det är för när någon verkligen är packad.

Låta som en lokal i Mexiko

Detta är ett klassiskt mexikanskt slanguttryck. Att använda det korrekt i en informell miljö kommer att få dig att låta mycket mer naturlig. Var bara medveten om att det är mycket regionalt och kanske inte förstås i Spanien eller delar av Sydamerika.

❌ Vanliga fallgropar

Använda det i formella situationer

Misstag:Att säga 'El gerente estaba hasta las chanclas en la reunión' ('Chefen var packad på mötet').

Korrektion: Detta är strikt slang för vardagliga samtal med vänner. I en formell eller professionell kontext skulle det låta mycket olämpligt. För att säga att någon är uttråkad formellt, skulle du använda 'harto' eller 'muy cansado'.

📚 Relaterad Grammatik

Vill du förstå grammatiken bakom detta idiom? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:

🌎 Var Det Används

🇲🇽

Mexico

Extremt vanligt och allmänt förstått. Det är ett kännetecken för informell mexikansk spanska.

🌍

Centralamerika

Förstått i vissa länder, ofta på grund av inflytandet från mexikanska medier, men inte lika utbrett.

🌍

Spanien

Används inte alls. En person från Spanien skulle bli förvirrad av detta uttryck. De använder uttryck som 'estar como una cuba' eller 'ir ciego' för att betyda mycket berusad.

✏️ Snabb Övning

Snabbt quiz: Estar hasta las chanclas

Fråga 1 av 1

Din vän i Mexico City säger till dig: 'Ayer en la fiesta, terminé hasta las chanclas.' Vad menar han?

🗣️ Uttalsövning

Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.

Bläddra bland spanska tungvrickare

Hör idiom komma till liv

Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.

Vanliga frågor

Kan jag använda 'estar hasta las chanclas' för annat än att vara berusad eller uttråkad?

Nej, dess betydelse är begränsad till dessa två tillstånd av att vara överväldigad, där 'berusad' är den absolut vanligaste. Använd det inte för att säga att du är 'mätt' av mat, till exempel.

Är detta uttryck stötande?

Det är inte stötande, men det är mycket informellt slang. Det är den typen av saker du skulle säga bland vänner. Du skulle inte använda det när du pratar med din mormor eller din chef.