Inklingo
"Más sabe el diablo por viejo que por diablo."

Anonymous (Traditional Proverb)

mahs SAH-beh el DYAH-bloh por VYAY-hoh keh por DYAH-bloh

Djävulen vet mer för att han är gammal än för att han är djävul.

Nivå:B2Stil:ColloquialPopulär:★★★★★

💡 Förstå citatet

Originalspanska:
"Más sabe el diablo por viejo que por diablo."
Engelsk översättning:
Djävulen vet mer för att han är gammal än för att han är djävul.
Djupare mening:
Det här ordspråket betyder att visdom kommer från livserfarenhet och ålder, inte bara från inneboende intelligens, status eller list. Det värderar den praktiska kunskap som samlats under lång tid framför allt annat.

🎨 Visuell representation

En konstnärlig representation av visdom som förvärvats genom ålder, som visar ett gammalt, knotigt träd med djupa rötter.

Ordspråket belyser att visdom är en produkt av erfarenhet som samlats under ett långt liv, mycket likt ett uråldrigt träd.

📖 Kontext

Ett traditionellt spanskt ordspråk (refrán) från den kollektiva muntliga traditionen. Dess exakta ursprung är okänt, men det har varit en del av det spanska språket i århundraden.

📝 I praktiken

Hazle caso a tu abuela, que más sabe el diablo por viejo que por diablo.

B2

Lyssna på din mormor; djävulen vet mer för att han är gammal än för att han är djävul.

No seré el más listo, pero a mi edad ya he visto de todo. Como dicen, más sabe el diablo por viejo...

B2

Jag kanske inte är den smartaste, men i min ålder har jag sett allt. Som man säger, djävulen vet mer för att han är gammal...

✍️ Om författaren

Anonymous (Traditional Proverb)

🇪🇸Spanish📅 N/A

📜 Historisk kontext

Detta är ett traditionellt ordspråk (refrán) med djupa rötter i den spanska muntliga traditionen. Dess exakta ursprung är okänt, men det speglar en långvarig kulturell respekt för de äldres visdom, ett vanligt tema i samhällen där erfarenhet var den primära kunskapsformen.

🌍 Kulturell betydelse

Det är ett av de vanligaste ordspråken på spanska, använt över alla samhällsklasser och regioner. Det kapslar in det kulturella värdet som läggs på erfarenhet framför teoretisk kunskap eller medfödd talang. Det används ofta för att vänligt antyda att en äldre persons råd är värt att lyssna på.

📚 Litterär analys

Ordspråket använder figuren 'el diablo' (djävulen) inte för dess religiösa betydelse, utan som en symbol för slughet och list. Strukturen 'más por... que por...' är en klassisk jämförande formel på spanska som skapar en minnesvärd rytm. Vändningen är att djävulens största tillgång inte är hans övernaturliga list, utan något universellt mänskligt: ålder.

⭐ Användningstips

Att ge eller ta emot råd

Använd detta ordspråk när du vill betona värdet av en äldre persons råd eller erfarenhet. Det är ett respektfullt sätt att säga: 'De har varit med förr, de vet vad de pratar om.'

En nypa ödmjukhet

En äldre person kan använda det med en nypa självnedlåtande humor för att validera sina egna råd, vilket antyder att deras visdom helt enkelt kommer från att ha levt ett långt liv.

🔗 Relaterade citat

✍️ Mer från denna författare

"A quien madruga, Dios le ayuda"

Ett annat traditionellt ordspråk om livsvisdom (Den tidiga fågeln fångar masken).

"Más vale pájaro en mano que ciento volando"

Ett annat känt ordspråk som värderar det påtagliga framför det potentiella.

💭 Liknande teman

"La experiencia es la madre de la ciencia"

Anonymous

Ett ordspråk som direkt säger 'Erfarenhet är vetenskapens/kunskapens moder'.

"El que no oye consejo no llega a viejo"

Anonymous

Ett ordspråk som betyder 'Den som inte lyssnar på råd blir inte gammal', vilket också belyser värdet av visdom.

✏️ Snabbövning

Snabbt quiz: Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

Fråga 1 av 2

Vad är huvudbudskapet i ordspråket 'Más sabe el diablo por viejo que por diablo'?

🏷️ Kategorier

Gå från citat till hela berättelser

Ett citat kan beröra dig. En berättelse kan förändra hur du tänker på spanska. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade till din nivå.

Vanliga frågor

Anses detta ordspråk vara oartigt att säga till en äldre person?

Inte alls. Det sägs faktiskt oftast med respekt och beundran för deras erfarenhet. En äldre person kan till och med säga det om sig själv med en känsla av stolthet eller humor.

Kan jag använda detta i en formell miljö?

Även om det är ett vardagligt ordspråk, är det så välkänt att det kan användas i semi-formella sammanhang, som ett tal eller en presentation, för att framföra en poäng på ett relaterbart, folkligt sätt. Det kan vara olämpligt i mycket strikt akademisk eller juridisk text.