apagarمقابلextinguir
ah-pah-GAR
ex-teen-GEER
💡 قاعدة سريعة
Apagar = إطفاء (الأشياء اليومية). Extinguir = إخماد نهائي (حرائق كبيرة، نوع من الكائنات).
فكر: Apagar للأجهزة (Appliances). Extinguir للانقراض (Extinction).
- يمكنك 'apagar' نارًا صغيرة (مثل شمعة أو نار مخيم)، لكن 'extinguir' هو المصطلح الصحيح للحرائق الكبيرة والخطيرة.
📊 جدول المقارنة
| السياق | apagar | extinguir | لماذا؟ |
|---|---|---|---|
| النار | Apaga la fogata con agua. | Extinguieron el incendio forestal. | Apagar للحرائق الصغيرة والمُتحكم بها (نار المخيم). Extinguir للحرائق الكبيرة والمدمرة (حريق الغابات). |
| الأضواء | Voy a apagar la lámpara. | La luz de sus ojos se extinguió. | Apagar هو إجراء يدوي (إطفاء مصباح). Extinguir أكثر شاعرية/نهائية (ضوء ينطفئ للأبد). |
| الاستخدام العام | Es una acción cotidiana y reversible. | Es una acción definitiva e irreversible. | أنت تطفئ الأشياء ('apagar') ويمكنك إعادة تشغيلها. عندما يتم إخماد شيء ما ('extinguir')، فإنه يختفي للأبد. |
| المعنى المجازي | La mala noticia apagó la fiesta. | Ese linaje real se extinguió. | Apagar يعني تخفيف أو تقليل (مزاج الحفلة). Extinguir يعني إنهاء شيء تمامًا (سلالة ملكية). |
✅ متى تستخدم "apagar" / extinguir
apagar
أن يطفئ، يغلق، يخمد (للأشياء اليومية، الآلات، والحرائق الصغيرة).
ah-pah-GAR
الإلكترونيات والأضواء
No olvides apagar la luz al salir.
لا تنسَ إطفاء الضوء عند مغادرتك.
المحركات والآلات
Tienes que apagar el motor.
عليك إطفاء المحرك.
الحرائق الصغيرة والمُتحكم بها
Apagué las velas del pastel de cumpleaños.
نفخت الشموع على كعكة عيد الميلاد.
مجازيًا (لتخفيف)
Su comentario apagó mi entusiasmo.
تعليقه خفف من حماسي.
extinguir
أن يخمد، يطفئ تمامًا، يقضي على (للحرائق الكبيرة، الحقوق، الأنواع، الديون).
ex-teen-GEER
الحرائق الكبيرة والخطيرة
Los bomberos lucharon para extinguir el incendio.
كافح رجال الإطفاء لإخماد الحريق.
الأنواع والحياة (غالبًا بصيغة الانعكاس)
Muchas especies se extinguieron por el cambio climático.
انقرضت العديد من الأنواع بسبب تغير المناخ.
السياقات الرسمية/القانونية (الحقوق، الديون)
El contrato se extingue el 31 de diciembre.
ينتهي العقد في 31 ديسمبر.
مجازيًا (أن ينطفئ)
Esa tradición se extinguió hace un siglo.
لقد انقرض هذا التقليد منذ قرن.
🔄 أمثلة التباين
مع "apagar":
Apagué el fuego de la chimenea antes de dormir.
أطفأتُ النار في المدفأة قبل الذهاب للنوم.
مع "extinguir":
Se necesitaron tres días para extinguir el incendio del almacén.
استغرق الأمر ثلاثة أيام لإخماد حريق المستودع.
الفرق: Apagar للإجراء الروتيني والمُتحكم به. Extinguir لحدث كبير وخطير يتطلب جهدًا كبيرًا لإيقافه تمامًا.
مع "apagar":
Su voz se apagó cuando entró el jefe.
تلاشى صوته عندما دخل المدير.
مع "extinguir":
Esa civilización antigua se extinguió misteriosamente.
لقد اختفت تلك الحضارة القديمة بشكل غامض.
الفرق: Apagarse يشير إلى تلاشي أو هدوء مؤقت. Extinguirse يعني اختفاء دائم وكامل.
🎨 مقارنة بصرية

Apagar للمفاتيح اليومية 'إيقاف'. Extinguir لإنهاء شيء كبير بشكل قاطع، مثل حريق أو نوع من الكائنات.
⚠️ أخطاء شائعة
Voy a extinguir el ordenador.
Voy a apagar el ordenador.
بالنسبة للإلكترونيات اليومية، استخدم دائمًا 'apagar'. 'Extinguir' تبدو درامية وغير صحيحة للغاية، كما لو كنت تدمر الكمبيوتر.
Los dinosaurios se apagaron.
Los dinosaurios se extinguieron.
بالنسبة لانقراض الأنواع، المصطلح الصحيح دائمًا هو 'extinguirse'. 'Apagarse' سيعني أنها 'أُطفئت' أو 'تلاشت'، وهو ما لا معنى له.
📚 قواعد ذات صلة
هل تريد فهم القواعد وراء هذا الزوج؟ استكشف هذه الدروس للتعمق:
🏷️ كلمات مفتاحية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: Apagar مقابل Extinguir
السؤال 1 من 3
أي فعل ستستخدمه للحديث عن الديناصورات؟ 'Los dinosaurios se ___.'
🏷️ Tags
ابنِ الغريزة، وليس فقط القاعدة
تساعدك القواعد على فعل الشيء الصحيح؛ السياق يجعله تلقائيًا. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة لرؤية الأزواج المربكة مختارة بشكل صحيح - مرارًا وتكرارًا - حتى تتوقف عن التفكير في الأمر.
أسئلة متكررة
هل يمكنني استخدام 'apagar' لحريق كبير؟
قد تسمعها، لكنها أقل دقة. 'Extinguir' هو المصطلح الصحيح تقنيًا والأكثر شيوعًا للحرائق الكبيرة وغير المُتحكم بها ('incendios'). استخدام 'apagar' لنار مخيم صغير أمر مثالي، ولكن لحريق غابات، 'extinguir' أفضل بكثير.
هل هناك كلمات أخرى مثل 'extinguir' أكثر رسمية؟
نعم، غالبًا ما تحتوي اللغة الإسبانية على أزواج من الكلمات حيث يكون أحدهما للاستخدام اليومي والآخر أكثر رسمية أو له معنى أكثر حدة. على سبيل المثال، 'morir' (يموت) مقابل 'fallecer' (يتوفى، أكثر رسمية)، أو 'poner' (يضع) مقابل 'colocar' (يضع، أكثر تعمدًا).




