sacaré
“sacaré” يعني “سأخرج” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
سأخرج, سأتخلص من
أيضًا: سأسحب
📝 في التطبيق
Sacaré la ropa de la secadora antes de acostarme.
A2سأخرج الملابس من المجفف قبل الذهاب إلى الفراش.
Si llueve, sacaré el paraguas de mi mochila.
A2إذا أمطرت، سأخرج المظلة من حقيبتي.
سأحصل على, سأسحب
أيضًا: سآخذ
📝 في التطبيق
Sacaré mi licencia de conducir el próximo mes.
B1سأحصل على رخصة قيادتي الشهر المقبل.
Sacaré muchas fotos en mis vacaciones.
B1سألتقط الكثير من الصور في إجازتي.
Necesito efectivo, así que sacaré cien euros del cajero.
B2أحتاج إلى نقود، لذا سأسحب مائة يورو من ماكينة الصراف الآلي.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: sacaré
السؤال 1 من 1
أي جملة تستخدم 'sacaré' بشكل صحيح بمعنى 'سأحصل على وثيقة'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
🎵 قوافي▼
📚 أصل الكلمة▼
الفعل 'sacar' يأتي من الفعل اللاتيني العامي *saccare*، والذي كان يعني 'وضع في كيس أو حقيبة'. بمرور الوقت، تحول المعنى إلى العكس: 'إخراج من كيس أو وعاء'، مما أدى إلى المعنى الحديث لـ 'إزالة' أو 'استخراج'.
أول تسجيل: 13th century (in its current form)
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'sacaré' دائمًا يتعلق بالمستقبل؟
نعم، 'sacaré' هو زمن المستقبل البسيط، مما يعني أن الفعل ('سأخرج') مخطط له أو متوقع حدوثه بعد لحظة التحدث. يمكن أن يشير أيضًا أحيانًا إلى نية قوية أو وعد.
كيف أعرف متى أستخدم 'sacar' بدلاً من 'tomar'؟
'Sacar' عادة ما تشير إلى نقل شيء ما *خارج* مكان ضيق، أو وعاء، أو موقع محدد. 'Tomar' أكثر عمومية، وتعني 'لأخذ'، 'للامساك'، أو 'للشرب'. بالنسبة للصور، كل من 'sacar una foto' و 'tomar una foto' شائعان حسب المنطقة.

