sacar
“sacar” يعني “يخرج” بالإسبانية. لديها 4 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يخرج
أيضًا: يزيل, يستخرج, يسحب
📝 في التطبيق
Saco las llaves de mi bolsillo.
A1أنا أخرج المفاتيح من جيبي.
Por favor, saca la basura.
A1من فضلك، أخرج القمامة.
Voy al banco a sacar dinero.
A2أنا ذاهب إلى البنك لسحب المال.
يحصل على
أيضًا: ينال, يكسب
📝 في التطبيق
Saqué una buena nota en el examen.
A2لقد حصلت على درجة جيدة في الامتحان.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
A2علينا الحصول على تذاكر الحفل.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
B1حصل أخي على رخصة القيادة الأسبوع الماضي.
يلتقط

📝 في التطبيق
¿Puedes sacarnos una foto, por favor?
A2هل يمكنك التقاط صورة لنا، من فضلك؟
Me encanta sacar fotos del atardecer.
B1أحب التقاط صور لغروب الشمس.
يكتشف
أيضًا: يستنتج, يحل
📝 في التطبيق
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
B1لا أستطيع اكتشاف إجابة مسألة الرياضيات هذه.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
B2من محادثتنا، استنتجت أنه غير سعيد.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 غالبًا ما يتم الخلط بينها وبين
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: sacar
السؤال 1 من 2
أي جملة تستخدم 'sacar' بمعنى 'الحصول على درجة'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الكلمة القوطية 'sakan'، والتي كانت تعني 'يتنازع' أو 'يقاضي'. تغير المعنى بمرور الوقت من الفوز بشيء في دعوى قضائية إلى الفكرة الأكثر عمومية لـ 'أخذ' أو 'سحب شيء ما'.
أول تسجيل: 10th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين `sacar` و `quitar` و `tomar`؟
`Sacar` تعني بشكل عام 'إخراج شيء من' حاوية أو مساحة مغلقة (sacar un libro de la mochila - إخراج كتاب من الحقيبة). `Quitar` تعني 'إزالة شيء عن' سطح أو شخص (quitar el polvo de la mesa - إزالة الغبار عن الطاولة). `Tomar` تعني 'أخذ' بمعنى 'التقاط' أو 'تناول' (tomar un café - تناول قهوة، tomar el autobús - ركوب الحافلة).
هل يمكنني قول 'sacar una siesta'؟
لا، هذا غير صحيح. بالنسبة للقيلولة، ستستخدم `tomar una siesta` أو `echar una siesta`. لا يُستخدم `Sacar` للأنشطة من هذا القبيل.



