apagón
“apagón” bedeutet “Stromausfall” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Stromausfall, Stromunterbrechung
Auch: Stromabschaltung
📝 In Aktion
Hubo un apagón anoche y tuvimos que usar velas.
A2Es gab letzte Nacht einen Stromausfall und wir mussten Kerzen benutzen.
El apagón afectó a tres barrios de la ciudad.
B1Der Stromausfall betraf drei Stadtteile.
La tormenta causó un apagón masivo que duró horas.
B2Der Sturm verursachte einen massiven Stromausfall, der stundenlang andauerte.
Informationssperre
Auch: Abschaltung
📝 In Aktion
Hubo un apagón informativo sobre la huelga.
B2Es gab eine Nachrichtensperre bezüglich des Streiks.
El apagón analógico ocurrió hace varios años.
C1Die analoge (TV-)Abschaltung fand vor mehreren Jahren statt.
Muchos usuarios protestaron por el apagón de las redes sociales.
C1Viele Nutzer protestierten gegen die Social-Media-Sperre.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "apagón" übersetzt werden:
abschaltung→informationssperre→stromabschaltung→stromausfall→stromunterbrechung→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: apagón
Frage 1 von 3
Was ist die häufigste Bedeutung von 'un apagón'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Abgeleitet vom spanischen Verb 'apagar' (löschen oder ausschalten), das vom lateinischen 'pacare' stammt und 'beruhigen oder besänftigen' bedeutet. Die Endung '-ón' wurde hinzugefügt, um ein plötzliches, einzelnes Ereignis zu bezeichnen. Im Deutschen leitet sich 'Stromausfall' von 'ausfallen' ab, was eine ähnliche Bedeutung von Unterbrechung trägt.
Erstmals belegt: 19th century (related to gas lighting systems)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Gibt es einen Unterschied zwischen 'apagón' und 'corte de luz'?
Sie sind sich sehr ähnlich. 'Apagón' bezieht sich auf das Ereignis, dass der Strom ausfällt, während 'corte de luz' wörtlich 'Lichtabschneidung' bedeutet. Beide werden in den meisten Situationen austauschbar verwendet. Im Deutschen sind 'Stromausfall' und 'Stromunterbrechung' ebenfalls sehr ähnlich und oft synonym.
Kann ich 'apagón' für das Ausblasen einer Kerze verwenden?
Nein, 'apagón' ist für großflächige Ereignisse wie den Stromausfall in einem Gebäude oder einer Stadt. Für eine Kerze würden Sie einfach das Verb 'apagar' (ausblasen/löschen) verwenden. Im Deutschen würde man für eine Kerze 'ausmachen' oder 'auspusten' sagen.
Warum endet es auf '-ón'?
Im Spanischen ist '-ón' ein Suffix, das eine große oder plötzliche Aktion bezeichnen kann. In diesem Fall verwandelt es die Aktion des 'Ausschaltens' (apagar) in ein 'großes plötzliches Ausschalten' (apagón). Im Deutschen wird dies oft durch die Wahl des Substantivs oder durch Zusammensetzungen ausgedrückt.

