cogió
“cogió” bedeutet “packte” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
packte, hob auf
Auch: nahm
📝 In Aktion
Ella cogió el teléfono inmediatamente.
A2Sie packte sofort den Hörer.
El niño cogió un dulce de la mesa.
A2Der Junge hob ein Bonbon vom Tisch auf.
Usted cogió mi paraguas por error, ¿verdad?
B1Sie haben meinen Regenschirm aus Versehen genommen, oder?
erwischte, holte sich
Auch: bekam
📝 In Aktion
Llegó tarde y no cogió el tren de las diez.
B1Er kam zu spät und erwischte den Zehn-Uhr-Zug nicht.
Ella cogió un resfriado después de la lluvia.
B2Sie holte sich eine Erkältung nach dem Regen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "cogió" übersetzt werden:
packte→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: cogió
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet korrekt einen sicheren Ersatz für 'cogió' (im Sinne von 'packte'), wenn man in Mexiko spricht?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Verb *colligere* ab, was „sammeln“ oder „zusammennehmen“ bedeutet. Im Laufe der Zeit verlagerte sich die Bedeutung vom Einsammeln von Dingen hin zum einfachen Ergreifen eines einzelnen Objekts.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'cogió' eine regelmäßige oder unregelmäßige Verbform?
'Cogió' selbst folgt dem Standardmuster für -er Verben im Präteritum, was es in dieser spezifischen Form regelmäßig macht. Das Grundverb 'coger' gilt jedoch als unregelmäßig, da seine 'yo'-Form im Präsens ('cojo') das 'g' in ein 'j' ändert.
Warum wird dieses Wort manchmal als vulgär angesehen?
In Spanien bedeutet 'coger' 'greifen' oder 'fangen' und ist völlig normal. In fast ganz Lateinamerika gilt das Verb 'coger' jedoch als unhöflich oder vulgär und bedeutet 'Geschlechtsverkehr haben'. Verwenden Sie immer Ersatzwörter wie 'tomar' (nehmen) oder 'agarrar' (greifen), wenn Sie in Lateinamerika sind.

