desesperada
“desesperada” bedeutet “verzweifelt” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
verzweifelt
Auch: panisch, hoffnungslos
📝 In Aktion
Estaba tan desesperada que llamó a todos sus contactos.
B1Sie war so verzweifelt, dass sie alle ihre Kontakte anrief.
La situación económica es desesperada para muchas familias.
B2Die Wirtschaftslage ist für viele Familien verzweifelt.
Su mirada era desesperada, pidiendo ayuda en silencio.
B1Ihr Blick war verzweifelt und bat stumm um Hilfe.
verzweifelte Frau
Auch: verzweifelte Person
📝 In Aktion
La policía intentó calmar a la desesperada antes de que saltara.
B2Die Polizei versuchte, die verzweifelte Frau zu beruhigen, bevor sie sprang.
El noticiero describió a la ladrona como una desesperada sin recursos.
C1Die Nachrichten beschrieben den Dieb als eine verzweifelte Person ohne Mittel.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "desesperada" übersetzt werden:
panisch→verzweifelte frau→verzweifelte person→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: desesperada
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'desesperada' korrekt in der Angleichung?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Wort stammt vom lateinischen Verb *dēspērāre* ab, was 'verzweifeln' oder 'die Hoffnung verlieren' bedeutet. Es setzt sich aus dem Präfix *de-* (bedeutet 'weg von' oder 'herunter') und *spēs* (bedeutet 'Hoffnung') zusammen. 'Desesperada' bedeutet also wörtlich jemand, der von der Hoffnung 'weggebracht' wurde.
Erstmals belegt: Medieval Spanish
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'desesperada' und 'desesperado'?
Sie bedeuten genau dasselbe ('verzweifelt'), aber 'desesperada' wird verwendet, wenn man eine weibliche Person oder Sache beschreibt (wie 'la mujer' oder 'la situación'), während 'desesperado' für maskuline Wörter verwendet wird (wie 'el hombre' oder 'el intento'). Im Deutschen ist das Adjektiv selbst unveränderlich, aber das Substantiv ändert sich (die Frau vs. der Mann).

