Inklingo

extrañar

vermissen?Sehnsucht nach jemandem/etwas Abwesendem empfinden
Auch:sich sehnen nach?deep emotional absence

eks-trah-NYAR

/eɣstɾaˈɲaɾ/
VerbA1regular ar
neutral
Ein Kind sitzt allein auf einer Parkbank, umarmt einen Teddybären und blickt wehmütig auf ein leeres Schaukelgerüst, was das Gefühl der Abwesenheit und Sehnsucht veranschaulicht.

Die häufigste Bedeutung von extrañar ist, jemanden oder etwas Abwesendes 'vermissen'.

extrañar(Verb)

A1regular ar

vermissen

?

Sehnsucht nach jemandem/etwas Abwesendem empfinden

Auch:

sich sehnen nach

?

deep emotional absence

📝 In Aktion

Extraño mucho a mis padres cuando viajo.

A1

Ich vermisse meine Eltern sehr, wenn ich reise.

¿Extrañas la comida de tu país?

A2

Vermissen Sie das Essen aus Ihrem Land?

Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.

A2

Sie vermissten Omas altes Haus.

Wortverbindungen

Synonyme

  • echar de menos (vermissen (idiomatisch))
  • añorar (sich sehnen nach)

Häufige Kollokationen

  • extrañar a alguienjemanden vermissen
  • extrañar mi casamein Zuhause vermissen

💡 Grammatikpunkte

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn Sie eine bestimmte Person vermissen, müssen Sie das Wort 'a' direkt vor deren Namen oder Titel setzen: 'Extraño a mi hermana' (Ich vermisse meine Schwester). Im Deutschen wird dies durch die Akkusativ- oder Dativkonstruktion des Verbs 'vermissen' abgedeckt, nicht durch eine Präposition.

❌ Häufige Fehler

Verwechseln Sie 'extrañar' nicht mit 'perder'

Fehler:Perdí el tren, lo extraño. (Ich habe den Zug verpasst, ich vermisse ihn.)

Korrektur: Perdí el tren. (Ich habe den Zug verpasst.) Verwenden Sie 'perder' für das Verpassen eines Ereignisses, einer Gelegenheit oder eines Verkehrsmittels, nicht 'extrañar'.

⭐ Verwendungstipps

Direkte Verbverwendung

Im Gegensatz zum Verb 'gustar' (mögen) funktioniert 'extrañar' ähnlich wie das deutsche 'vermissen'. Die Person, die die Emotion empfindet, ist das Subjekt: 'Yo extraño' (Ich vermisse).

Eine Figur mit extrem weit aufgerissenen Augen und offenem Mund, die große Verwunderung zeigt, während sie ein kleines, buntes Objekt betrachtet.

'Extrañar' kann auch 'überraschen' oder Erstaunen hervorrufen bedeuten.

extrañar(Verb)

B1regular ar

überraschen

?

Erstaunen hervorrufen

Auch:

seltsam finden

?

to consider something unusual

,

überrascht sein (reflexiv: extrañarse)

?

to feel astonishment

📝 In Aktion

Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.

B1

Es überrascht mich, dass er nicht angerufen hat. Er ist immer pünktlich.

No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.

B1

Seien Sie nicht überrascht, wenn der Laden geschlossen ist. Heute ist Feiertag. (Reflexive Verwendung)

Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.

C1

Wir fanden seine plötzliche Entscheidung, in ein anderes Land zu ziehen, seltsam.

Wortverbindungen

Synonyme

  • sorprender (überraschen)
  • asombrar (erstaunen)

Häufige Kollokationen

  • no me extrañaes überrascht mich nicht
  • extrañarse de algoüber etwas überrascht sein

💡 Grammatikpunkte

Die reflexive Form

Verwenden Sie 'extrañarse' (z. B. 'me extraña', 'te extrañas'), wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie von etwas überrascht oder erstaunt sind. Dies entspricht oft dem deutschen 'sich wundern' oder 'sich wundern über'.

Spezielle Verbform erforderlich

Wenn 'extrañar' die Überraschung über die Handlung einer anderen Person ausdrückt (z. B. 'Me extraña que [er] angerufen hat'), benötigt das zweite Verb oft den Konjunktiv: 'Me extraña que llame.' Dies ist eine wichtige Unterscheidung zum Deutschen, wo der Indikativ oft ausreicht.

❌ Häufige Fehler

Verwendung der falschen Präposition

Fehler:Me extrañé por la noticia.

Korrektur: Me extrañé *de* la noticia. (Ich war überrascht *über* die Nachricht.) Das Verb wird in diesem Sinne meist mit 'de' kombiniert, um die Quelle der Überraschung anzugeben.

⭐ Verwendungstipps

Unpersönliche Wendungen

Eine sehr gebräuchliche Wendung ist 'No es de extrañar que...', was bedeutet: 'Es ist nicht verwunderlich, dass...' oder 'Es ist zu erwarten, dass...'

🔄 Konjugationen

subjunctive

imperfect

yoextrañara/extrañase
él/ella/ustedextrañara/extrañase
extrañaras/extrañases
vosotrosextrañarais/extrañaseis
nosotrosextrañáramos/extrañásemos
ellos/ellas/ustedesextrañaran/extrañasen

present

yoextrañe
él/ella/ustedextrañe
extrañes
vosotrosextrañéis
nosotrosextrañemos
ellos/ellas/ustedesextrañen

indicative

imperfect

yoextrañaba
él/ella/ustedextrañaba
extrañabas
vosotrosextrañabais
nosotrosextrañábamos
ellos/ellas/ustedesextrañaban

present

yoextraño
él/ella/ustedextraña
extrañas
vosotrosextrañáis
nosotrosextrañamos
ellos/ellas/ustedesextrañan

preterite

yoextrañé
él/ella/ustedextrañó
extrañaste
vosotrosextrañasteis
nosotrosextrañamos
ellos/ellas/ustedesextrañaron

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: extrañar

Frage 1 von 2

Welcher Satz verwendet 'extrañar' korrekt, um 'vermissen' auszudrücken?

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

📚 Weitere Ressourcen

Wortfamilie

extraño(seltsam, fremd (Adjektiv)) - Adjektiv

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'extrañar' und 'echar de menos'?

'Extrañar' und 'echar de menos' bedeuten exakt dasselbe ('vermissen/sich sehnen nach'). 'Echar de menos' ist eine gebräuchliche idiomatische Wendung, während 'extrañar' ein einzelnes Verb ist. Beide werden in der gesamten spanischsprachigen Welt häufig verwendet.

Woran erkenne ich, ob 'extrañar' 'vermissen' oder 'überraschen' bedeutet?

Der Kontext ist entscheidend! Wenn der Satz sich auf Sehnsucht nach jemandem oder etwas bezieht, bedeutet es 'vermissen'. Wenn es reflexiv verwendet wird ('me extraña', 'te extrañas') oder sich darauf bezieht, eine Situation als ungewöhnlich zu empfinden, bedeutet es 'überraschen' oder 'seltsam finden'. Die Bedeutung 'vermissen' ist für A1/A2-Lernende weitaus häufiger.