extrañar
eks-trah-NYAR
/eɣstɾaˈɲaɾ/
Die häufigste Bedeutung von extrañar ist, jemanden oder etwas Abwesendes 'vermissen'.
extrañar(Verb)
vermissen
?Sehnsucht nach jemandem/etwas Abwesendem empfinden
sich sehnen nach
?deep emotional absence
📝 In Aktion
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1Ich vermisse meine Eltern sehr, wenn ich reise.
¿Extrañas la comida de tu país?
A2Vermissen Sie das Essen aus Ihrem Land?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2Sie vermissten Omas altes Haus.
💡 Grammatikpunkte
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn Sie eine bestimmte Person vermissen, müssen Sie das Wort 'a' direkt vor deren Namen oder Titel setzen: 'Extraño a mi hermana' (Ich vermisse meine Schwester). Im Deutschen wird dies durch die Akkusativ- oder Dativkonstruktion des Verbs 'vermissen' abgedeckt, nicht durch eine Präposition.
❌ Häufige Fehler
Verwechseln Sie 'extrañar' nicht mit 'perder'
Fehler: “Perdí el tren, lo extraño. (Ich habe den Zug verpasst, ich vermisse ihn.)”
Korrektur: Perdí el tren. (Ich habe den Zug verpasst.) Verwenden Sie 'perder' für das Verpassen eines Ereignisses, einer Gelegenheit oder eines Verkehrsmittels, nicht 'extrañar'.
⭐ Verwendungstipps
Direkte Verbverwendung
Im Gegensatz zum Verb 'gustar' (mögen) funktioniert 'extrañar' ähnlich wie das deutsche 'vermissen'. Die Person, die die Emotion empfindet, ist das Subjekt: 'Yo extraño' (Ich vermisse).

'Extrañar' kann auch 'überraschen' oder Erstaunen hervorrufen bedeuten.
extrañar(Verb)
überraschen
?Erstaunen hervorrufen
seltsam finden
?to consider something unusual
,überrascht sein (reflexiv: extrañarse)
?to feel astonishment
📝 In Aktion
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1Es überrascht mich, dass er nicht angerufen hat. Er ist immer pünktlich.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1Seien Sie nicht überrascht, wenn der Laden geschlossen ist. Heute ist Feiertag. (Reflexive Verwendung)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1Wir fanden seine plötzliche Entscheidung, in ein anderes Land zu ziehen, seltsam.
💡 Grammatikpunkte
Die reflexive Form
Verwenden Sie 'extrañarse' (z. B. 'me extraña', 'te extrañas'), wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie von etwas überrascht oder erstaunt sind. Dies entspricht oft dem deutschen 'sich wundern' oder 'sich wundern über'.
Spezielle Verbform erforderlich
Wenn 'extrañar' die Überraschung über die Handlung einer anderen Person ausdrückt (z. B. 'Me extraña que [er] angerufen hat'), benötigt das zweite Verb oft den Konjunktiv: 'Me extraña que llame.' Dies ist eine wichtige Unterscheidung zum Deutschen, wo der Indikativ oft ausreicht.
❌ Häufige Fehler
Verwendung der falschen Präposition
Fehler: “Me extrañé por la noticia.”
Korrektur: Me extrañé *de* la noticia. (Ich war überrascht *über* die Nachricht.) Das Verb wird in diesem Sinne meist mit 'de' kombiniert, um die Quelle der Überraschung anzugeben.
⭐ Verwendungstipps
Unpersönliche Wendungen
Eine sehr gebräuchliche Wendung ist 'No es de extrañar que...', was bedeutet: 'Es ist nicht verwunderlich, dass...' oder 'Es ist zu erwarten, dass...'
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: extrañar
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'extrañar' korrekt, um 'vermissen' auszudrücken?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'extrañar' und 'echar de menos'?
'Extrañar' und 'echar de menos' bedeuten exakt dasselbe ('vermissen/sich sehnen nach'). 'Echar de menos' ist eine gebräuchliche idiomatische Wendung, während 'extrañar' ein einzelnes Verb ist. Beide werden in der gesamten spanischsprachigen Welt häufig verwendet.
Woran erkenne ich, ob 'extrañar' 'vermissen' oder 'überraschen' bedeutet?
Der Kontext ist entscheidend! Wenn der Satz sich auf Sehnsucht nach jemandem oder etwas bezieht, bedeutet es 'vermissen'. Wenn es reflexiv verwendet wird ('me extraña', 'te extrañas') oder sich darauf bezieht, eine Situation als ungewöhnlich zu empfinden, bedeutet es 'überraschen' oder 'seltsam finden'. Die Bedeutung 'vermissen' ist für A1/A2-Lernende weitaus häufiger.