extrañar
“extrañar” bedeutet “vermissen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
vermissen
Auch: sich sehnen nach
📝 In Aktion
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1Ich vermisse meine Eltern sehr, wenn ich reise.
¿Extrañas la comida de tu país?
A2Vermissen Sie das Essen aus Ihrem Land?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2Sie vermissten Omas altes Haus.
überraschen
Auch: seltsam finden, überrascht sein (reflexiv: extrañarse)
📝 In Aktion
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1Es überrascht mich, dass er nicht angerufen hat. Er ist immer pünktlich.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1Seien Sie nicht überrascht, wenn der Laden geschlossen ist. Heute ist Feiertag. (Reflexive Verwendung)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1Wir fanden seine plötzliche Entscheidung, in ein anderes Land zu ziehen, seltsam.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
🔀 Commonly Confused With
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: extrañar
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'extrañar' korrekt, um 'vermissen' auszudrücken?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Wort stammt vom lateinischen *extraneus*, was 'äußerlich' oder 'fremd' bedeutet. Diese ursprüngliche Bedeutung erklärt, warum 'extrañar' zwei verwandte Bedeutungen entwickelte: etwas als 'fremd' oder abwesend empfinden (vermissen) und etwas als 'fremd' oder ungewöhnlich empfinden (überrascht sein).
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'extrañar' und 'echar de menos'?
'Extrañar' und 'echar de menos' bedeuten exakt dasselbe ('vermissen/sich sehnen nach'). 'Echar de menos' ist eine gebräuchliche idiomatische Wendung, während 'extrañar' ein einzelnes Verb ist. Beide werden in der gesamten spanischsprachigen Welt häufig verwendet.
Woran erkenne ich, ob 'extrañar' 'vermissen' oder 'überraschen' bedeutet?
Der Kontext ist entscheidend! Wenn der Satz sich auf Sehnsucht nach jemandem oder etwas bezieht, bedeutet es 'vermissen'. Wenn es reflexiv verwendet wird ('me extraña', 'te extrañas') oder sich darauf bezieht, eine Situation als ungewöhnlich zu empfinden, bedeutet es 'überraschen' oder 'seltsam finden'. Die Bedeutung 'vermissen' ist für A1/A2-Lernende weitaus häufiger.

