Wie sagt man "vermissen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vermissen” ist “extrañar” — verwenden Sie „extrañar“, wenn Sie ein allgemeines Gefühl der Sehnsucht nach einer Person oder Sache empfinden, die gerade abwesend ist. Dies ist die gebräuchlichste und vielseitigste Übersetzung.
extrañar
eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

Beispiele
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
Ich vermisse meine Eltern sehr, wenn ich reise.
¿Extrañas la comida de tu país?
Vermissen Sie das Essen aus Ihrem Land?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
Sie vermissten Omas altes Haus.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn Sie eine bestimmte Person vermissen, müssen Sie das Wort 'a' direkt vor deren Namen oder Titel setzen: 'Extraño a mi hermana' (Ich vermisse meine Schwester). Im Deutschen wird dies durch die Akkusativ- oder Dativkonstruktion des Verbs 'vermissen' abgedeckt, nicht durch eine Präposition.
Verwechseln Sie 'extrañar' nicht mit 'perder'
Fehler: “Perdí el tren, lo extraño. (Ich habe den Zug verpasst, ich vermisse ihn.)”
Korrektur: Perdí el tren. (Ich habe den Zug verpasst.) Verwenden Sie 'perder' für das Verpassen eines Ereignisses, einer Gelegenheit oder eines Verkehrsmittels, nicht 'extrañar'.
añorar
ah-nyoh-RAHRaɲoˈɾaɾ

Beispiele
Añoro mucho mi país.
Ich sehne mich sehr nach meinem Land.
Él añora los veranos de su infancia.
Er sehnt sich nach den Sommern seiner Kindheit.
Es normal añorar a los amigos que están lejos.
Es ist normal, Freunde zu vermissen, die weit weg sind.
Keine zusätzlichen Wörter nötig
Im Gegensatz zum Deutschen, wo man sich 'nach' etwas sehnt, verwendet man im Spanischen 'añorar' direkt auf das Objekt bezogen. Füge kein 'por' oder 'para' hinzu.
Nostalgie-Faktor
Dieses Wort impliziert speziell ein Gefühl der Nostalgie. Es geht darum, Dinge zu vermissen, die vergangen sind, oder Zeiten, die vorbei sind.
Verwendung für verpasste Verkehrsmittel
Fehler: “Añoré el tren de las cinco.”
Korrektur: Perdí el tren de las cinco. Verwende 'perder' für das Verpassen eines Busses, Zuges oder Termins. 'Añorar' ist nur für Gefühle.
Der Hauptunterschied: „extrañar“ vs. „añorar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

