Inklingo

Wie sagt man "vermissen" auf Spanisch

German → Spanisch

extrañar

eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

verbA1allgemein
Verwenden Sie „extrañar“, wenn Sie ein allgemeines Gefühl der Sehnsucht nach einer Person oder Sache empfinden, die gerade abwesend ist. Dies ist die gebräuchlichste und vielseitigste Übersetzung.
Ein Kind sitzt allein auf einer Parkbank, umarmt einen Teddybären und blickt wehmütig auf ein leeres Schaukelgerüst, was das Gefühl der Abwesenheit und Sehnsucht veranschaulicht.

Beispiele

Extraño mucho a mis padres cuando viajo.

Ich vermisse meine Eltern sehr, wenn ich reise.

¿Extrañas la comida de tu país?

Vermissen Sie das Essen aus Ihrem Land?

Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.

Sie vermissten Omas altes Haus.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn Sie eine bestimmte Person vermissen, müssen Sie das Wort 'a' direkt vor deren Namen oder Titel setzen: 'Extraño a mi hermana' (Ich vermisse meine Schwester). Im Deutschen wird dies durch die Akkusativ- oder Dativkonstruktion des Verbs 'vermissen' abgedeckt, nicht durch eine Präposition.

Verwechseln Sie 'extrañar' nicht mit 'perder'

Fehler:Perdí el tren, lo extraño. (Ich habe den Zug verpasst, ich vermisse ihn.)

Korrektur: Perdí el tren. (Ich habe den Zug verpasst.) Verwenden Sie 'perder' für das Verpassen eines Ereignisses, einer Gelegenheit oder eines Verkehrsmittels, nicht 'extrañar'.

añorar

ah-nyoh-RAHRaɲoˈɾaɾ

verbB1gehoben/literarisch
Nutzen Sie „añorar“, um eine tiefere, oft nostalgische oder sentimentale Sehnsucht nach etwas oder jemandem auszudrücken, das/der weit entfernt ist oder zu einer vergangenen Zeit gehörte.
Eine Person sitzt am Fenster und blickt nachdenklich auf einen fernen Sonnenuntergang, während sie ein altes Foto hält.

Beispiele

Añoro mucho mi país.

Ich sehne mich sehr nach meinem Land.

Él añora los veranos de su infancia.

Er sehnt sich nach den Sommern seiner Kindheit.

Es normal añorar a los amigos que están lejos.

Es ist normal, Freunde zu vermissen, die weit weg sind.

Keine zusätzlichen Wörter nötig

Im Gegensatz zum Deutschen, wo man sich 'nach' etwas sehnt, verwendet man im Spanischen 'añorar' direkt auf das Objekt bezogen. Füge kein 'por' oder 'para' hinzu.

Nostalgie-Faktor

Dieses Wort impliziert speziell ein Gefühl der Nostalgie. Es geht darum, Dinge zu vermissen, die vergangen sind, oder Zeiten, die vorbei sind.

Verwendung für verpasste Verkehrsmittel

Fehler:Añoré el tren de las cinco.

Korrektur: Perdí el tren de las cinco. Verwende 'perder' für das Verpassen eines Busses, Zuges oder Termins. 'Añorar' ist nur für Gefühle.

Der Hauptunterschied: „extrañar“ vs. „añorar“

Viele Lernende verwechseln „extrañar“ und „añorar“. „Extrañar“ ist die alltäglichere und breiter einsetzbare Option für das Vermissen im Hier und Jetzt. „Añorar“ impliziert oft eine stärkere, nostalgische oder melancholische Komponente, die sich auf die Vergangenheit bezieht.

Verwandte Übersetzungen

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.