funeral
foo-neh-RAHL
/fu.neˈɾal/
Das Substantiv 'funeral' bezieht sich auf die Zeremonie oder den Gottesdienst, der für den Verstorbenen abgehalten wird.
funeral(Substantiv)
Beerdigung
?Die Zeremonie oder der Gottesdienst
Trauerfeier
?Less common, sometimes used broadly
📝 In Aktion
El funeral se celebrará en la iglesia principal.
A1Die Beerdigung wird in der Hauptkirche stattfinden.
Llevaba ropa negra para asistir al funeral.
A2Sie trug schwarze Kleidung, um an der Beerdigung teilzunehmen.
💡 Grammatikpunkte
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'funeral' im Spanischen immer maskulin ist, auch wenn es auf 'L' endet. Sie müssen den männlichen Artikel verwenden: 'el funeral'.
❌ Häufige Fehler
Verwendung des falschen Artikels
Fehler: “La funeral.”
Korrektur: El funeral. (Die Zeremonie ist im Spanischen maskulin.)
⭐ Verwendungstipps
Formell vs. Informell
'Funeral' ist das gebräuchlichste Wort, aber 'entierro' (Bestattung) spezifiziert den Akt der Beisetzung, und 'velorio' (Leichenschau) ist das Aufbahren vor dem Gottesdienst.

Als Adjektiv beschreibt 'funeral' etwas, das mit der Zeremonie zusammenhängt, wie z. B. die getragene formelle Kleidung.
funeral(Adjektiv)
Bestattungs-
?Bezogen auf die Zeremonie
Totenfeier-
?Describing objects or services
📝 In Aktion
Los gastos funerales fueron muy altos.
B1Die Bestattungskosten waren sehr hoch.
La procesión funeral pasó por la calle principal.
B2Die Trauerprozession zog durch die Hauptstraße.
💡 Grammatikpunkte
Unveränderliches Adjektiv
Wenn 'funeral' als Adjektiv verwendet wird, behält es immer seine '-al'-Endung, unabhängig davon, ob es ein maskulines ('gastos funerales') oder feminines ('procesión funeral') Substantiv beschreibt.
❌ Häufige Fehler
Verwechslung von Substantiv und Adjektiv
Fehler: “Compramos la casa funeral.”
Korrektur: Compramos la casa fúnebre. (Die Verwendung des Adjektivs 'fúnebre' ist viel gebräuchlicher, um Todesfälle zu beschreiben.)
⭐ Verwendungstipps
Verwenden Sie stattdessen 'fúnebre'
Obwohl grammatikalisch korrekt, klingt die Verwendung des Adjektivs 'funeral' oft steif oder formell. Spanischsprecher bevorzugen meist das verwandte Adjektiv 'fúnebre' (z. B. 'carroza fúnebre' für Leichenwagen), um Dinge im Zusammenhang mit Beerdigungen zu beschreiben.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: funeral
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'funeral' korrekt als Substantiv?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'funeral' und 'entierro'?
'Funeral' bezieht sich auf den gesamten Gottesdienst oder die Zeremonie. 'Entierro' bedeutet spezifisch die Bestattung, also den Akt der Beisetzung des Körpers in der Erde. Eine Beerdigung beinhaltet oft die Bestattung, aber die Wörter sind nicht austauschbar.
Warum wird manchmal 'fúnebre' anstelle von 'funeral' verwendet?
'Fúnebre' ist ein gebräuchlicheres und natürlicheres Adjektiv im Spanischen und bedeutet 'trauerfeierlich' oder 'düster'. Es wird oft bevorzugt, um Gegenstände oder Stimmungen zu beschreiben, die mit dem Tod verbunden sind (z. B. 'música fúnebre' – traurige, düstere Musik).