Inklingo

funeral

Beerdigung?Die Zeremonie oder der Gottesdienst
Auch:Trauerfeier?Less common, sometimes used broadly

foo-neh-RAHL

/fu.neˈɾal/
neutral
Eine Gruppe von Personen in dunkler Kleidung steht feierlich um einen mit weißen Blumen geschmückten Holzsarg.

Das Substantiv 'funeral' bezieht sich auf die Zeremonie oder den Gottesdienst, der für den Verstorbenen abgehalten wird.

funeral(Substantiv)

mA1

Beerdigung

?

Die Zeremonie oder der Gottesdienst

Auch:

Trauerfeier

?

Less common, sometimes used broadly

📝 In Aktion

El funeral se celebrará en la iglesia principal.

A1

Die Beerdigung wird in der Hauptkirche stattfinden.

Llevaba ropa negra para asistir al funeral.

A2

Sie trug schwarze Kleidung, um an der Beerdigung teilzunehmen.

Wortverbindungen

Synonyme

  • entierro (Bestattung)
  • velorio (Leichenschau/Wachnacht)

Häufige Kollokationen

  • asistir a un funeraleiner Beerdigung beiwohnen
  • servicio funeralTrauergottesdienst

💡 Grammatikpunkte

Maskulines Substantiv

Denken Sie daran, dass 'funeral' im Spanischen immer maskulin ist, auch wenn es auf 'L' endet. Sie müssen den männlichen Artikel verwenden: 'el funeral'.

❌ Häufige Fehler

Verwendung des falschen Artikels

Fehler:La funeral.

Korrektur: El funeral. (Die Zeremonie ist im Spanischen maskulin.)

⭐ Verwendungstipps

Formell vs. Informell

'Funeral' ist das gebräuchlichste Wort, aber 'entierro' (Bestattung) spezifiziert den Akt der Beisetzung, und 'velorio' (Leichenschau) ist das Aufbahren vor dem Gottesdienst.

Eine einfache Darstellung eines dunklen, formellen Sakkos und einer Krawatte, die Kleidung für eine feierliche Zeremonie darstellen.

Als Adjektiv beschreibt 'funeral' etwas, das mit der Zeremonie zusammenhängt, wie z. B. die getragene formelle Kleidung.

funeral(Adjektiv)

m/fB1

Bestattungs-

?

Bezogen auf die Zeremonie

Auch:

Totenfeier-

?

Describing objects or services

📝 In Aktion

Los gastos funerales fueron muy altos.

B1

Die Bestattungskosten waren sehr hoch.

La procesión funeral pasó por la calle principal.

B2

Die Trauerprozession zog durch die Hauptstraße.

Wortverbindungen

Synonyme

  • fúnebre (trauerfeierlich/düster)

Häufige Kollokationen

  • servicios funeralesTrauerdienste
  • rito funeralBestattungsritus

💡 Grammatikpunkte

Unveränderliches Adjektiv

Wenn 'funeral' als Adjektiv verwendet wird, behält es immer seine '-al'-Endung, unabhängig davon, ob es ein maskulines ('gastos funerales') oder feminines ('procesión funeral') Substantiv beschreibt.

❌ Häufige Fehler

Verwechslung von Substantiv und Adjektiv

Fehler:Compramos la casa funeral.

Korrektur: Compramos la casa fúnebre. (Die Verwendung des Adjektivs 'fúnebre' ist viel gebräuchlicher, um Todesfälle zu beschreiben.)

⭐ Verwendungstipps

Verwenden Sie stattdessen 'fúnebre'

Obwohl grammatikalisch korrekt, klingt die Verwendung des Adjektivs 'funeral' oft steif oder formell. Spanischsprecher bevorzugen meist das verwandte Adjektiv 'fúnebre' (z. B. 'carroza fúnebre' für Leichenwagen), um Dinge im Zusammenhang mit Beerdigungen zu beschreiben.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: funeral

Frage 1 von 2

Welcher Satz verwendet 'funeral' korrekt als Substantiv?

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

📚 Weitere Ressourcen

Wortfamilie

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'funeral' und 'entierro'?

'Funeral' bezieht sich auf den gesamten Gottesdienst oder die Zeremonie. 'Entierro' bedeutet spezifisch die Bestattung, also den Akt der Beisetzung des Körpers in der Erde. Eine Beerdigung beinhaltet oft die Bestattung, aber die Wörter sind nicht austauschbar.

Warum wird manchmal 'fúnebre' anstelle von 'funeral' verwendet?

'Fúnebre' ist ein gebräuchlicheres und natürlicheres Adjektiv im Spanischen und bedeutet 'trauerfeierlich' oder 'düster'. Es wird oft bevorzugt, um Gegenstände oder Stimmungen zu beschreiben, die mit dem Tod verbunden sind (z. B. 'música fúnebre' – traurige, düstere Musik).