Inklingo

Wie sagt man "bestattungs-" auf Spanisch

German → Spanisch

funeral

foo-neh-RAHL/fu.neˈɾal/

adjectiveB1formal
Verwenden Sie dieses Wort, wenn es sich direkt auf die Bestattungszeremonie oder die damit verbundenen Ausgaben bezieht.
Eine einfache Darstellung eines dunklen, formellen Sakkos und einer Krawatte, die Kleidung für eine feierliche Zeremonie darstellen.

Beispiele

Los gastos funerales fueron muy altos.

Die Bestattungskosten waren sehr hoch.

La procesión funeral pasó por la calle principal.

Die Trauerprozession zog durch die Hauptstraße.

Unveränderliches Adjektiv

Wenn 'funeral' als Adjektiv verwendet wird, behält es immer seine '-al'-Endung, unabhängig davon, ob es ein maskulines ('gastos funerales') oder feminines ('procesión funeral') Substantiv beschreibt.

Verwechslung von Substantiv und Adjektiv

Fehler:Compramos la casa funeral.

Korrektur: Compramos la casa fúnebre. (Die Verwendung des Adjektivs 'fúnebre' ist viel gebräuchlicher, um Todesfälle zu beschreiben.)

funerario

/foo-neh-RAH-ryoh//funeˈɾaɾjo/

adjectiveB1formal
Dieses Wort wird verwendet, um sich auf Dienstleistungen, Unternehmen oder Produkte zu beziehen, die mit Bestattungen zu tun haben, aber nicht direkt auf die Zeremonie.
Eine einfache, respektvolle Bilderbuchillustration eines Steindenkmals mit Blumen an seinem Sockel in einem friedlichen Garten.

Beispiele

La empresa ofrece servicios funerarios completos.

Das Unternehmen bietet komplette Bestattungsdienstleistungen an.

Los arqueólogos descubrieron antiguos ritos funerarios en la zona.

Archäologen entdeckten in der Gegend alte Bestattungsriten.

El coche funerario avanzaba lentamente por la calle principal.

Das Leichenauto (Bestattungsauto) fuhr langsam die Hauptstraße entlang.

Genusangleich

Dieses Wort ändert seine Endung, um das Geschlecht des Substantivs anzupassen, auf das es sich bezieht. Verwende 'funerario' für maskuline Wörter (el servicio funerario) und 'funeraria' für feminine Wörter (la corona funeraria).

Stellung des Adjektivs

Wie die meisten spanischen beschreibenden Wörter steht 'funerario' fast immer nach dem Substantiv, das es beschreibt.

Funerario vs. Funeral

Fehler:Voy a un funerario.

Korrektur: Voy a un funeral.

Verwechslung von "funeral" und "funerario"

Viele Lerner verwechseln diese beiden Adjektive. Denken Sie daran: "funeral" bezieht sich auf die Zeremonie selbst, während "funerario" die Dienstleistungen oder Güter beschreibt, die damit verbunden sind.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.