Wie sagt man "beerdigungs-" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beerdigungs-” ist “funerario” — verwenden Sie 'funerario', wenn Sie sich auf Dienstleistungen, Unternehmen oder allgemeine Aspekte beziehen, die mit Beerdigungen zu tun haben.
Verwenden Sie 'funerario', wenn Sie sich auf Dienstleistungen, Unternehmen oder allgemeine Aspekte beziehen, die mit Beerdigungen zu tun haben.
Mehr erfahren →Benutzen Sie 'fúnebre', um spezifische Gegenstände oder Fahrzeuge zu beschreiben, die direkt mit dem Trauerzug oder der Zeremonie verbunden sind, wie z.B. ein Leichenwagen.
Mehr erfahren →foo-neh-RAH-ryohfuneˈɾaɾjo

Beispiele
La empresa ofrece servicios funerarios completos.
Das Unternehmen bietet komplette Bestattungsdienstleistungen an.
Los arqueólogos descubrieron antiguos ritos funerarios en la zona.
Archäologen entdeckten in der Gegend alte Bestattungsriten.
El coche funerario avanzaba lentamente por la calle principal.
Das Leichenauto (Bestattungsauto) fuhr langsam die Hauptstraße entlang.
Genusangleich
Dieses Wort ändert seine Endung, um das Geschlecht des Substantivs anzupassen, auf das es sich bezieht. Verwende 'funerario' für maskuline Wörter (el servicio funerario) und 'funeraria' für feminine Wörter (la corona funeraria).
Stellung des Adjektivs
Wie die meisten spanischen beschreibenden Wörter steht 'funerario' fast immer nach dem Substantiv, das es beschreibt.
Funerario vs. Funeral
Fehler: “Voy a un funerario.”
Korrektur: Voy a un funeral.
FOO-neh-brehˈfunebɾe

Beispiele
El coche fúnebre avanzaba lentamente por la calle.
Der Leichenwagen fuhr langsam die Straße entlang.
La orquesta tocó una marcha fúnebre muy emotiva.
Das Orchester spielte einen sehr emotionalen Trauermarsch.
Los ritos fúnebres varían mucho entre las diferentes culturas.
Bestattungsriten unterscheiden sich stark zwischen verschiedenen Kulturen.
Eine Form für alles
Dieses Wort endet auf 'e', was bedeutet, dass es für männliche und weibliche Substantive nicht verändert wird. Du kannst sagen 'el rito fúnebre' (männlich) und 'la marcha fúnebre' (weiblich).
Wortstellung ist wichtig
Im Spanischen steht dieses Adjektiv fast immer NACH dem Substantiv, das es beschreibt, um die genaue Art des Objekts zu spezifizieren (wie 'coche fúnebre').
Verwende nicht 'fúnebra'
Fehler: “La ceremonia fúnebra.”
Korrektur: La ceremonia fúnebre. Adjektive, die auf 'e' enden, bleiben für beide Geschlechter gleich.
Verwechslung von 'funerario' und 'fúnebre'
Viele Lernende verwechseln 'funerario' und 'fúnebre'. Merken Sie sich: 'Funerario' ist breiter und bezieht sich oft auf Dienstleistungen, während 'fúnebre' spezifischer für Objekte oder das Unmittelbare einer Beerdigung ist, wie z.B. der Wagen.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

