Wie sagt man "düster" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “düster” ist “oscuro” — verwenden Sie „oscuro“, wenn Sie wörtlich eine fehlende Lichtquelle oder Dunkelheit beschreiben, ähnlich wie im Deutschen „dunkel“..
oscuro
oh-SKOO-roh/osˈkuɾo/

Beispiele
Estaba muy oscuro en el sótano y no encontré las llaves.
Es war sehr dunkel im Keller und ich konnte die Schlüssel nicht finden.
Prefiero las películas con un tono oscuro y misterioso.
Ich bevorzuge Filme mit einem dunklen und mysteriösen Ton.
No salgas después de que oscurezca.
Geh nicht raus, nachdem es dunkel geworden ist (nachdem es sich verdunkelt hat).
Kongruenz (Übereinstimmung)
Als Adjektiv muss 'oscuro' immer mit dem Ding übereinstimmen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'oscura' für feminine Dinge (la noche oscura), 'oscuros' für maskuline Pluraldinge und 'oscuras' für feminine Pluraldinge. Im Deutschen passt sich das Adjektiv an Geschlecht und Zahl des Substantivs an (z.B. der dunkle Keller vs. die dunkle Nacht).
Vergessen der Kongruenz
Fehler: “La noche es oscuro.”
Korrektur: La noche es oscura. (Die Nacht ist feminin, daher muss das Adjektiv auf 'a' enden. Im Deutschen: Die Nacht ist dunkel.)
triste
/TREES-teh//ˈtɾiste/

Beispiele
Es una historia muy triste.
Das ist eine sehr traurige Geschichte.
No me gustan los días tristes y grises.
Ich mag keine traurigen, grauen Tage.
Fue un triste final para un gran equipo.
Es war ein trauriges Ende für ein großartiges Team.
Verwendung von 'Ser' für Eigenschaften
Um die grundlegende Qualität einer Sache oder Situation zu beschreiben, verwenden Sie das Verb 'ser'. Zum Beispiel bedeutet 'La película es triste', dass der Film von Natur aus ein trauriger ist. Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung von 'sein' für eine Eigenschaft.
Gleiche Form für Maskulinum und Femininum
'Triste' ändert sich nicht für maskuline oder feminine Nomen. Sie sagen 'un libro triste' (ein trauriges Buch) und 'una película triste' (ein trauriger Film). Es endet immer auf '-e'. Dies ist anders als im Deutschen, wo Adjektive oft angepasst werden (z.B. 'der traurige Mann' vs. 'die traurige Frau'), aber Spanisch ist hier einfacher.
deprimente
/deh-pree-MEHN-teh//depɾiˈmente/

Beispiele
Es deprimente ver la ciudad tan vacía.
Es ist deprimierend, die Stadt so leer zu sehen.
La película tuvo un final muy deprimente.
Der Film hatte ein sehr deprimierendes Ende.
No quiero vivir en un lugar tan deprimente.
Ich möchte nicht an einem solch düsteren Ort leben.
Eine Form für alle Fälle
Dieses Wort ändert sich nicht je nach Geschlecht. Egal, ob Sie ein 'libro' (maskulin) oder eine 'película' (feminin) beschreiben, Sie verwenden immer 'deprimente'.
Die Falle zwischen 'deprimierend' und 'deprimiert'
Fehler: “Die Verwendung von 'deprimente', um auszudrücken, dass man sich traurig fühlt.”
Korrektur: Verwenden Sie 'deprimido' für die Gefühle von Personen und 'deprimente' für die Sache, die das Gefühl verursacht. Sagen Sie 'Estoy deprimido' (Ich bin deprimiert), aber 'La noticia es deprimente' (Die Nachricht ist deprimierend).
gris
/grees//ɡɾis/

Beispiele
Últimamente, su vida se ha vuelto muy gris.
In letzter Zeit ist sein Leben sehr eintönig/monoton geworden.
Tras la derrota, el ambiente en el vestuario era gris.
Nach der Niederlage war die Atmosphäre in der Umkleidekabine düster.
negra
NEH-grah/ˈneɡra/

Beispiele
Tuvo una suerte negra en los negocios.
Sie hatte Pech/unglückliches Glück im Geschäft.
Esa fue una época negra para la familia, llena de problemas.
Das war eine dunkle Zeit für die Familie, voller Probleme.
Figurative Bedeutung
Wenn 'negra' figurativ verwendet wird, erweitert es die Vorstellung von 'schwarz' (Abwesenheit von Licht) auf 'Abwesenheit von Hoffnung' oder 'Schwierigkeit' in Phrasen wie 'mala suerte' (Pech).
Häufige Verwechslung: oscuro vs. triste/deprimente
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




