Inklingo

Wie sagt man "düster" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürdüsterist oscuroverwenden Sie „oscuro“, wenn Sie wörtlich eine fehlende Lichtquelle oder Dunkelheit beschreiben, ähnlich wie im Deutschen „dunkel“..

oscuro🔊A1

Verwenden Sie „oscuro“, wenn Sie wörtlich eine fehlende Lichtquelle oder Dunkelheit beschreiben, ähnlich wie im Deutschen „dunkel“.

Mehr erfahren →
triste🔊A2

Nutzen Sie „triste“, um eine emotionale Düsternis oder Traurigkeit auszudrücken, vergleichbar mit dem deutschen Wort „traurig“.

Mehr erfahren →
deprimente🔊B1

Verwenden Sie „deprimente“, um etwas zu beschreiben, das eine niederdrückende, bedrückende oder deprimierende Stimmung hervorruft.

Mehr erfahren →
gris🔊B2

Setzen Sie „gris“ ein, wenn Sie eine monotone, freudlose oder wenig aufregende Atmosphäre oder Lebenssituation beschreiben möchten, ähnlich „grau“ im übertragenen Sinne.

Mehr erfahren →
negra🔊B2

Benutzen Sie „negra“ in spezifischen Wendungen, um extremes Unglück oder Pech zu bezeichnen, nicht um Dunkelheit oder allgemeine Traurigkeit auszudrücken.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

oscuro

oh-SKOO-roh/osˈkuɾo/

adjetivoA1
Verwenden Sie „oscuro“, wenn Sie wörtlich eine fehlende Lichtquelle oder Dunkelheit beschreiben, ähnlich wie im Deutschen „dunkel“.
Ein roter Apfel wird teilweise von einem kleinen Taschenlampenstrahl gegen einen völlig dunklen Hintergrund beleuchtet.

Beispiele

Estaba muy oscuro en el sótano y no encontré las llaves.

Es war sehr dunkel im Keller und ich konnte die Schlüssel nicht finden.

Prefiero las películas con un tono oscuro y misterioso.

Ich bevorzuge Filme mit einem dunklen und mysteriösen Ton.

No salgas después de que oscurezca.

Geh nicht raus, nachdem es dunkel geworden ist (nachdem es sich verdunkelt hat).

Kongruenz (Übereinstimmung)

Als Adjektiv muss 'oscuro' immer mit dem Ding übereinstimmen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'oscura' für feminine Dinge (la noche oscura), 'oscuros' für maskuline Pluraldinge und 'oscuras' für feminine Pluraldinge. Im Deutschen passt sich das Adjektiv an Geschlecht und Zahl des Substantivs an (z.B. der dunkle Keller vs. die dunkle Nacht).

Vergessen der Kongruenz

Fehler:La noche es oscuro.

Korrektur: La noche es oscura. (Die Nacht ist feminin, daher muss das Adjektiv auf 'a' enden. Im Deutschen: Die Nacht ist dunkel.)

triste

/TREES-teh//ˈtɾiste/

adjetivoA2
Nutzen Sie „triste“, um eine emotionale Düsternis oder Traurigkeit auszudrücken, vergleichbar mit dem deutschen Wort „traurig“.
Eine einfache, düstere Landschaftsillustration, die schwere graue Wolken zeigt, die den Himmel bedecken, und leichten Regen auf ein dunkelgrünes Feld fällt.

Beispiele

Es una historia muy triste.

Das ist eine sehr traurige Geschichte.

No me gustan los días tristes y grises.

Ich mag keine traurigen, grauen Tage.

Fue un triste final para un gran equipo.

Es war ein trauriges Ende für ein großartiges Team.

Verwendung von 'Ser' für Eigenschaften

Um die grundlegende Qualität einer Sache oder Situation zu beschreiben, verwenden Sie das Verb 'ser'. Zum Beispiel bedeutet 'La película es triste', dass der Film von Natur aus ein trauriger ist. Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung von 'sein' für eine Eigenschaft.

Gleiche Form für Maskulinum und Femininum

'Triste' ändert sich nicht für maskuline oder feminine Nomen. Sie sagen 'un libro triste' (ein trauriges Buch) und 'una película triste' (ein trauriger Film). Es endet immer auf '-e'. Dies ist anders als im Deutschen, wo Adjektive oft angepasst werden (z.B. 'der traurige Mann' vs. 'die traurige Frau'), aber Spanisch ist hier einfacher.

deprimente

/deh-pree-MEHN-teh//depɾiˈmente/

adjetivoB1
Verwenden Sie „deprimente“, um etwas zu beschreiben, das eine niederdrückende, bedrückende oder deprimierende Stimmung hervorruft.
Eine einzelne verwelkte Blume in einem Topf, die unter einer kleinen grauen Regenwolke hängt.

Beispiele

Es deprimente ver la ciudad tan vacía.

Es ist deprimierend, die Stadt so leer zu sehen.

La película tuvo un final muy deprimente.

Der Film hatte ein sehr deprimierendes Ende.

No quiero vivir en un lugar tan deprimente.

Ich möchte nicht an einem solch düsteren Ort leben.

Eine Form für alle Fälle

Dieses Wort ändert sich nicht je nach Geschlecht. Egal, ob Sie ein 'libro' (maskulin) oder eine 'película' (feminin) beschreiben, Sie verwenden immer 'deprimente'.

Die Falle zwischen 'deprimierend' und 'deprimiert'

Fehler:Die Verwendung von 'deprimente', um auszudrücken, dass man sich traurig fühlt.

Korrektur: Verwenden Sie 'deprimido' für die Gefühle von Personen und 'deprimente' für die Sache, die das Gefühl verursacht. Sagen Sie 'Estoy deprimido' (Ich bin deprimiert), aber 'La noticia es deprimente' (Die Nachricht ist deprimierend).

gris

/grees//ɡɾis/

adjetivoB2
Setzen Sie „gris“ ein, wenn Sie eine monotone, freudlose oder wenig aufregende Atmosphäre oder Lebenssituation beschreiben möchten, ähnlich „grau“ im übertragenen Sinne.
Eine trostlose Szene, die die Silhouette eines kleinen, einsamen Hauses unter einem dunklen, regnerischen, grauen, bedeckten Himmel zeigt und Trübsal vermittelt.

Beispiele

Últimamente, su vida se ha vuelto muy gris.

In letzter Zeit ist sein Leben sehr eintönig/monoton geworden.

Tras la derrota, el ambiente en el vestuario era gris.

Nach der Niederlage war die Atmosphäre in der Umkleidekabine düster.

negra

NEH-grah/ˈneɡra/

adjetivoB2
Benutzen Sie „negra“ in spezifischen Wendungen, um extremes Unglück oder Pech zu bezeichnen, nicht um Dunkelheit oder allgemeine Traurigkeit auszudrücken.
Eine düstere Bilderbuchillustration, die einen einsamen, krummen Baum zeigt, der sich vor einem dramatischen, dunkelgrau-violetten Gewitterhimmel abzeichnet.

Beispiele

Tuvo una suerte negra en los negocios.

Sie hatte Pech/unglückliches Glück im Geschäft.

Esa fue una época negra para la familia, llena de problemas.

Das war eine dunkle Zeit für die Familie, voller Probleme.

Figurative Bedeutung

Wenn 'negra' figurativ verwendet wird, erweitert es die Vorstellung von 'schwarz' (Abwesenheit von Licht) auf 'Abwesenheit von Hoffnung' oder 'Schwierigkeit' in Phrasen wie 'mala suerte' (Pech).

Häufige Verwechslung: oscuro vs. triste/deprimente

Lerner verwechseln oft „oscuro“ (wörtlich dunkel) mit „triste“ (traurig) oder „deprimente“ (niederdrückend). Denken Sie daran: „Oscuro“ bezieht sich auf Lichtverhältnisse, während „triste“ und „deprimente“ Emotionen oder Stimmungen beschreiben.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.