Wie sagt man "betrübt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “betrübt” ist “triste” — verwenden Sie „triste“, um ein allgemeines Gefühl der Traurigkeit oder Niedergeschlagenheit auszudrücken, das nicht unbedingt mit einem bestimmten Ereignis verbunden ist.
triste
TREES-tehˈtɾiste

Beispiele
Hoy me siento un poco triste.
Ich fühle mich heute ein bisschen traurig.
¿Por qué estás triste?
Warum bist du traurig?
Ella se puso triste cuando se fue su amigo.
Sie wurde traurig, als ihr Freund ging.
Verwendung von 'Estar' für Gefühle
Um darüber zu sprechen, wie sich jemand gerade fühlt, werden Sie fast immer das Verb 'estar' zusammen mit 'triste' verwenden. Zum Beispiel bedeutet 'Él está triste' 'Er ist (in diesem Moment) traurig'. Im Deutschen verwenden wir hierfür das Verb 'sein' (Er ist traurig).
Beschreibung eines Gefühls vs. einer Persönlichkeit
Fehler: “Die Verwendung von 'ser' für ein vorübergehendes Gefühl, wie z.B. 'Soy triste hoy'.”
Korrektur: Verwenden Sie immer 'estar' für vorübergehende Gefühle: 'Estoy triste hoy'. 'Soy triste' würde bedeuten, dass Sie generell eine traurige Person sind, was eine viel stärkere Aussage über Ihre Persönlichkeit ist. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'Ich bin traurig' (estar) und 'Ich bin eine traurige Person' (ser) klarer, aber die spanische Regel ist hier entscheidend.
apenado
ah-peh-NAH-dohapeˈnaðo

Beispiele
Estoy muy apenado por la muerte de tu gato.
Es tut mir sehr leid wegen des Todes deiner Katze.
Ella se siente apenada por no haber podido ir a tu fiesta.
Sie fühlt sich schlecht, weil sie nicht zu deiner Party kommen konnte.
Nos quedamos apenados al ver las noticias del desastre.
Wir waren traurig, die Nachrichten über die Katastrophe zu sehen.
Verwendung mit „Estar“
Da „apenado“ ein vorübergehendes Gefühl oder eine vorübergehende Stimmung ist, verwenden wir es immer mit dem Verb „estar“ (sein) und nicht mit „ser“. Dies ist ähnlich wie im Deutschen, wo wir für Zustände und Gefühle „sein“ verwenden (z. B. „Ich bin traurig“), aber im Spanischen ist die Unterscheidung zwischen „ser“ und „estar“ wichtiger.
Angleichung des Geschlechts
Denke daran, dass dieses Wort mit der Person übereinstimmen muss, die das Gefühl hat. Ein Mann sagt „estoy apenado“, während eine Frau „estoy apenada“ sagt. Dies ist vergleichbar mit deutschen Adjektiven, die sich nach dem Geschlecht des Substantivs richten können, obwohl es hier um die Person geht, die das Gefühl hat.
Gefühl vs. Sein
Fehler: “Soy apenado por las noticias.”
Korrektur: Estoy apenado por las noticias. Verwende „estar“ für vorübergehende Emotionen. Dies ist ein häufiger Fehler für Deutschsprachige, die die Unterscheidung zwischen „ser“ und „estar“ noch nicht verinnerlicht haben.
Häufige Verwechslung von „triste“ und „apenado“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

