Inklingo

Wie sagt man "schüchtern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschüchternist tímidodies ist die gebräuchlichste und neutralste Übersetzung für „schüchtern“, die sich auf eine allgemeine Neigung bezieht, bei neuen Leuten oder in sozialen Situationen unsicher zu sein.

tímidoA2

Dies ist die gebräuchlichste und neutralste Übersetzung für „schüchtern“, die sich auf eine allgemeine Neigung bezieht, bei neuen Leuten oder in sozialen Situationen unsicher zu sein.

Mehr erfahren →
vergonzoso🔊A2

Diese Option beschreibt jemanden, der leicht errötet oder sich in sozialen Situationen unwohl fühlt, oft verbunden mit einer natürlichen Veranlagung zur Schüchternheit.

Mehr erfahren →
apenado🔊B1

Wird verwendet, wenn sich jemand peinlich berührt, verlegen oder leicht gedemütigt fühlt, oft als Reaktion auf eine bestimmte Situation, die Schüchternheit hervorruft.

Mehr erfahren →
callado🔊A2

Beschreibt jemanden, der von Natur aus ruhig ist und wenig spricht, was als eine Form von Schüchternheit oder Zurückhaltung interpretiert werden kann.

Mehr erfahren →
corto🔊B1

Diese umgangssprachliche Wendung beschreibt jemanden, der zurückhaltend ist oder sich nicht traut, sich auszudrücken, oft im Sinne von „sei nicht so zaghaft“.

Mehr erfahren →
atado🔊B2

Verwendet, um ein Gefühl der Hemmung oder Unbeholfenheit in sozialen Situationen zu beschreiben, als ob die Person durch Nervosität „gefesselt“ wäre.

Mehr erfahren →
cortado🔊B2

Beschreibt einen plötzlichen Moment der Verlegenheit oder Sprachlosigkeit, oft als Reaktion auf eine unerwartete Frage oder Situation.

Mehr erfahren →
quedado🔊B2

Beschreibt jemanden, der in sozialen Interaktionen zurückhaltend und ruhig ist, oft weil er sich unsicher oder unbehaglich fühlt.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

tímido

AdjektivA2Standard
Dies ist die gebräuchlichste und neutralste Übersetzung für „schüchtern“, die sich auf eine allgemeine Neigung bezieht, bei neuen Leuten oder in sozialen Situationen unsicher zu sein.

Beispiele

Mi hermano es muy tímido y no habla mucho con gente nueva.

Mein Bruder ist sehr schüchtern und spricht nicht viel mit neuen Leuten.

vergonzoso

vair-gohn-SOH-sohbeɾ.ɣonˈso.so

AdjektivA2Standard
Diese Option beschreibt jemanden, der leicht errötet oder sich in sozialen Situationen unwohl fühlt, oft verbunden mit einer natürlichen Veranlagung zur Schüchternheit.
Eine kleine, schüchterne Figur, die sich teilweise hinter einem großen, leuchtend grünen Baumstamm versteckt und nervös mit einem Auge hervorlugt.

Beispiele

Mi hijo es muy vergonzoso y no le gusta hablar en clase.

Mein Sohn ist sehr schüchtern und spricht nicht gerne im Unterricht.

Estaba tan vergonzosa que se puso roja.

Sie war so beschämt/zurückhaltend, dass sie rot wurde.

Cuando le pregunté su nombre, se puso vergonzoso.

Als ich nach seinem Namen fragte, wurde er schüchtern/verlegen.

Ser vs. Estar: Persönlichkeit vs. Gefühl

Verwenden Sie 'ser' (Ella es vergonzosa), um die schüchterne Persönlichkeit einer Person zu beschreiben. Verwenden Sie 'estar' (Él está vergonzoso), um auszudrücken, dass er sich gerade wegen etwas schämt oder verlegen ist.

Verwechslung von 'Schüchtern' und 'Schändlich'

Fehler:Die Verwendung von 'tímido', um ein schändliches Ereignis zu beschreiben.

Korrektur: 'Tímido' beschreibt nur Personen, die schüchtern sind. Verwenden Sie 'vergonzoso' sowohl für die schüchterne Person ALS AUCH für das peinliche Ereignis.

apenado

ah-peh-NAH-dohapeˈnaðo

AdjektivB1Standard
Wird verwendet, wenn sich jemand peinlich berührt, verlegen oder leicht gedemütigt fühlt, oft als Reaktion auf eine bestimmte Situation, die Schüchternheit hervorruft.
Ein kleines Kind versteckt sein Gesicht hinter den Händen und errötet.

Beispiele

No te quedes ahí apenado, ¡pasa y conoce a la familia!

Bleib nicht schüchtern stehen, komm rein und lerne die Familie kennen!

Me sentí muy apenado cuando se me olvidó tu nombre.

Ich fühlte mich sehr verlegen, als ich deinen Namen vergessen habe.

Él estaba apenado por haber llegado tan tarde a la cena.

Er schämte sich, so spät zum Abendessen gekommen zu sein.

Sozialer Kontext

Dieses Wort beschreibt das „peinliche“ Gefühl, das man hat, wenn man einen Fehler gemacht hat oder im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen Gefühl der Verlegenheit oder Scham.

Die „schwanger“-Falle

Fehler:Estoy muy embarazado por mi error.

Korrektur: Estoy muy apenado por mi error. „Embarazado“ bedeutet schwanger; „apenado“ ist das Wort, das du für verlegen brauchst! Dies ist ein klassischer Fehler für Spanischlerner, der im Deutschen so nicht vorkommt, aber die Verwechslung von ähnlich klingenden Wörtern ist ein häufiges Lernproblem.

callado

ca-YA-dokaˈʎaðo

AdjektivA2Standard
Beschreibt jemanden, der von Natur aus ruhig ist und wenig spricht, was als eine Form von Schüchternheit oder Zurückhaltung interpretiert werden kann.
Eine Zeichnung eines Kindes, das ruhig sitzt und einen Finger senkrecht an die Lippen hält, um in einer heiteren Umgebung Stille zu signalisieren.

Beispiele

Mi hermana es muy callada en clase, pero habla mucho en casa.

Meine Schwester ist im Unterricht sehr ruhig/zurückhaltend, aber zu Hause redet sie viel.

El bosque estaba callado, solo se escuchaban los pájaros.

Der Wald war still; man hörte nur die Vögel.

Se quedó callado cuando le preguntaron por el dinero.

Er schwieg, als sie ihn nach dem Geld fragten.

Angleichung ist essentiell

Als Adjektiv muss 'callado' seine Endung ändern, um sich an die Person oder Sache anzupassen, die es beschreibt: 'el niño callado' (m), 'la niña callada' (f), 'los niños callados' (Plural m).

Callado vs. Silencioso

Fehler:Die Verwendung von 'silencioso', um die zurückhaltende Art einer Person zu beschreiben.

Korrektur: Verwenden Sie 'callado' für eine Person, die ruhig oder zurückhaltend ist ('una persona callada'). Verwenden Sie 'silencioso' für einen Raum oder Gegenstand, der keine Geräusche macht ('una habitación silenciosa').

corto

KOR-tohˈkoɾto

AdjektivB1Umgangssprachlich
Diese umgangssprachliche Wendung beschreibt jemanden, der zurückhaltend ist oder sich nicht traut, sich auszudrücken, oft im Sinne von „sei nicht so zaghaft“.
Ein kleines, schüchternes Kind, das sich teilweise hinter dem Stamm eines großen, stabilen Baumes versteckt und den Betrachter zurückhaltend ansieht und Zurückhaltung signalisiert.

Beispiele

No seas corto, habla con ella.

Sei nicht schüchtern/zurückhaltend, sprich mit ihr.

Parece que está un poco corto de memoria.

Es scheint, er hat ein wenig Gedächtnislücken.

Mi abuela está un poco corta de oído.

Meine Großmutter ist ein wenig schwerhörig (kurz im Hören).

Verwendung von 'Corto de'

Wenn 'corto' einen Mangel beschreibt, folgt es oft auf 'de' (von) und das Nomen, das angibt, was fehlt: 'corto de dinero' (knapp bei Kasse), 'corto de paciencia' (geduldsarm). Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung von 'es fehlt an...' oder der Verwendung von Adjektiven wie 'geduldsarm'.

atado

ah-TAH-dohaˈtaðo

AdjektivB2Standard
Verwendet, um ein Gefühl der Hemmung oder Unbeholfenheit in sozialen Situationen zu beschreiben, als ob die Person durch Nervosität „gefesselt“ wäre.
Eine kleine, freundliche Maus, die unbeholfen dasteht und mit leicht geröteten Wangen auf ihre Füße schaut, was Schüchternheit andeutet.

Beispiele

Cuando conoció a la jefa, se sintió muy atado y no dijo nada.

Als er den Chef traf, fühlte er sich sehr gehemmt und sagte nichts.

No puedo ayudarte con eso, estoy atado por el contrato.

Ich kann dir dabei nicht helfen, ich bin durch den Vertrag eingeschränkt.

Verwendung mit 'Estar'

Diese Bedeutung verwendet fast immer das Verb 'estar' (sein), da es einen temporären emotionalen Zustand oder eine aktuelle Einschränkung beschreibt, keine permanente Eigenschaft. Dies ist analog zur deutschen Verwendung von 'sein' bei Zuständen (z.B. 'Ich bin nervös').

cortado

kor-TAH-dohkoɾˈtaðo

AdjektivB2Standard
Beschreibt einen plötzlichen Moment der Verlegenheit oder Sprachlosigkeit, oft als Reaktion auf eine unerwartete Frage oder Situation.
Eine einfache Figur, die allein steht, tief auf den Wangen errötet und nach unten schaut, was Verlegenheit anzeigt.

Beispiele

Cuando le hicieron la pregunta, se quedó completamente cortado.

Als man ihm die Frage stellte, war er völlig sprachlos (oder verlegen).

Estaba tan cortado que no pudo decir ni una palabra.

Er war so verlegen, dass er kein einziges Wort sagen konnte.

Verwendung von 'Estar'

Dieses Adjektiv beschreibt einen vorübergehenden Zustand oder ein Gefühl und wird daher immer mit dem Verb 'estar' (sein im Zustand) verwendet, nicht mit 'ser' (sein im Wesen).

Verwechslung von 'Cortado' und 'Cortar'

Fehler:Die Verwendung von 'cortar', wenn man 'verlegen sein' meint (z.B. 'Yo corto').

Korrektur: Verwenden Sie die Adjektivform mit 'estar': 'Yo estoy cortado' (Ich bin verlegen).

quedado

keh-DAH-dohkeˈðaðo

AdjektivB2Umgangssprachlich
Beschreibt jemanden, der in sozialen Interaktionen zurückhaltend und ruhig ist, oft weil er sich unsicher oder unbehaglich fühlt.
Eine kleine, schüchterne Maus, die hinter einem großen, leuchtend gelben Sonnenblumenblatt hervorlugt und Schüchternheit und Zurückhaltung zeigt.

Beispiele

Mi primo es muy quedado; casi nunca habla en las fiestas.

Mein Cousin ist sehr schüchtern; er spricht auf Partys kaum.

Ella prefiere quedarse en casa, es un poco quedada.

Sie zieht es vor, zu Hause zu bleiben, sie ist ein bisschen ein Mauerblümchen.

Ese teléfono es tan quedado, ya nadie lo usa.

Dieses Telefon ist so altmodisch, das benutzt niemand mehr.

Ser vs. Estar

Dieses Adjektiv verwendet fast immer 'ser', da es eine dauerhafte Eigenschaft oder ein Persönlichkeitsmerkmal beschreibt: 'Mi hermano es quedado' (Mein Bruder ist ein schüchterner Mensch).

Verwechslung von „tímido“ und „apenado“

Lerner verwechseln oft „tímido“ (eine allgemeine Charaktereigenschaft) mit „apenado“ (eine Reaktion auf eine spezifische Situation). „Tímido“ beschreibt, wie jemand generell ist, während „apenado“ sich auf ein Gefühl der Verlegenheit in einem bestimmten Moment bezieht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.