Wie sagt man "schüchtern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schüchtern” ist “tímido” — dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „schüchtern“, die eine generelle Zurückhaltung im Umgang mit neuen oder fremden Personen beschreibt..
tímido
TEE-mee-doh/ˈti.mi.ðo/

Beispiele
Mi hermano es muy tímido y no habla mucho con gente nueva.
Mein Bruder ist sehr schüchtern und spricht nicht viel mit neuen Leuten.
Ella era tímida al principio, pero ahora es la más sociable del grupo.
Sie war anfangs zurückhaltend, aber jetzt ist sie die Geselligste in der Gruppe.
Su respuesta fue un tímido 'sí' después de pensarlo mucho.
Seine Antwort war ein zaghaftes 'Ja', nachdem er lange nachgedacht hatte.
Adjektivangleichung
Wie viele spanische Adjektive muss 'tímido' sich an das Substantiv anpassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'tímido' für eine männliche Singularperson, 'tímida' für weiblich Singular, 'tímidos' für männlich Plural und 'tímidas' für weiblich Plural.
Ser vs. Estar
Wir verwenden fast immer das Verb 'ser' (sein), wenn wir über 'tímido' sprechen, da Schüchternheit normalerweise als ein fester Teil der Persönlichkeit und nicht als ein vorübergehendes Gefühl angesehen wird. (z.B. 'Él es tímido').
Vergessen des Akzents
Fehler: “timido”
Korrektur: tímido. Der Akzent auf dem 'i' zeigt an, wo die Betonung liegt, wenn man das Wort ausspricht: TEE-mi-do.
vergonzoso
vair-gohn-SOH-soh/beɾ.ɣonˈso.so/

Beispiele
Mi hijo es muy vergonzoso y no le gusta hablar en clase.
Mein Sohn ist sehr schüchtern und spricht nicht gerne im Unterricht.
Estaba tan vergonzosa que se puso roja.
Sie war so beschämt/zurückhaltend, dass sie rot wurde.
Cuando le pregunté su nombre, se puso vergonzoso.
Als ich nach seinem Namen fragte, wurde er schüchtern/verlegen.
Ser vs. Estar: Persönlichkeit vs. Gefühl
Verwenden Sie 'ser' (Ella es vergonzosa), um die schüchterne Persönlichkeit einer Person zu beschreiben. Verwenden Sie 'estar' (Él está vergonzoso), um auszudrücken, dass er sich gerade wegen etwas schämt oder verlegen ist.
Verwechslung von 'Schüchtern' und 'Schändlich'
Fehler: “Die Verwendung von 'tímido', um ein schändliches Ereignis zu beschreiben.”
Korrektur: 'Tímido' beschreibt nur Personen, die schüchtern sind. Verwenden Sie 'vergonzoso' sowohl für die schüchterne Person ALS AUCH für das peinliche Ereignis.
callado
/ca-YA-do//kaˈʎaðo/

Beispiele
Mi hermana es muy callada en clase, pero habla mucho en casa.
Meine Schwester ist im Unterricht sehr ruhig/zurückhaltend, aber zu Hause redet sie viel.
El bosque estaba callado, solo se escuchaban los pájaros.
Der Wald war still; man hörte nur die Vögel.
Se quedó callado cuando le preguntaron por el dinero.
Er schwieg, als sie ihn nach dem Geld fragten.
Angleichung ist essentiell
Als Adjektiv muss 'callado' seine Endung ändern, um sich an die Person oder Sache anzupassen, die es beschreibt: 'el niño callado' (m), 'la niña callada' (f), 'los niños callados' (Plural m).
Callado vs. Silencioso
Fehler: “Die Verwendung von 'silencioso', um die zurückhaltende Art einer Person zu beschreiben.”
Korrektur: Verwenden Sie 'callado' für eine Person, die ruhig oder zurückhaltend ist ('una persona callada'). Verwenden Sie 'silencioso' für einen Raum oder Gegenstand, der keine Geräusche macht ('una habitación silenciosa').
corto
KOR-toh/ˈkoɾto/

Beispiele
No seas corto, habla con ella.
Sei nicht schüchtern/zurückhaltend, sprich mit ihr.
Parece que está un poco corto de memoria.
Es scheint, er hat ein wenig Gedächtnislücken.
Mi abuela está un poco corta de oído.
Meine Großmutter ist ein wenig schwerhörig (kurz im Hören).
Verwendung von 'Corto de'
Wenn 'corto' einen Mangel beschreibt, folgt es oft auf 'de' (von) und das Nomen, das angibt, was fehlt: 'corto de dinero' (knapp bei Kasse), 'corto de paciencia' (geduldsarm). Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung von 'es fehlt an...' oder der Verwendung von Adjektiven wie 'geduldsarm'.
atado
/ah-TAH-doh//aˈtaðo/

Beispiele
Cuando conoció a la jefa, se sintió muy atado y no dijo nada.
Als er den Chef traf, fühlte er sich sehr gehemmt und sagte nichts.
No puedo ayudarte con eso, estoy atado por el contrato.
Ich kann dir dabei nicht helfen, ich bin durch den Vertrag eingeschränkt.
Verwendung mit 'Estar'
Diese Bedeutung verwendet fast immer das Verb 'estar' (sein), da es einen temporären emotionalen Zustand oder eine aktuelle Einschränkung beschreibt, keine permanente Eigenschaft. Dies ist analog zur deutschen Verwendung von 'sein' bei Zuständen (z.B. 'Ich bin nervös').
quedado
keh-DAH-doh/keˈðaðo/

Beispiele
Mi primo es muy quedado; casi nunca habla en las fiestas.
Mein Cousin ist sehr schüchtern; er spricht auf Partys kaum.
Ella prefiere quedarse en casa, es un poco quedada.
Sie zieht es vor, zu Hause zu bleiben, sie ist ein bisschen ein Mauerblümchen.
Ese teléfono es tan quedado, ya nadie lo usa.
Dieses Telefon ist so altmodisch, das benutzt niemand mehr.
Ser vs. Estar
Dieses Adjektiv verwendet fast immer 'ser', da es eine dauerhafte Eigenschaft oder ein Persönlichkeitsmerkmal beschreibt: 'Mi hermano es quedado' (Mein Bruder ist ein schüchterner Mensch).
cortado
/kor-TAH-doh//koɾˈtaðo/

Beispiele
Cuando le hicieron la pregunta, se quedó completamente cortado.
Als man ihm die Frage stellte, war er völlig sprachlos (oder verlegen).
Estaba tan cortado que no pudo decir ni una palabra.
Er war so verlegen, dass er kein einziges Wort sagen konnte.
Verwendung von 'Estar'
Dieses Adjektiv beschreibt einen vorübergehenden Zustand oder ein Gefühl und wird daher immer mit dem Verb 'estar' (sein im Zustand) verwendet, nicht mit 'ser' (sein im Wesen).
Verwechslung von 'Cortado' und 'Cortar'
Fehler: “Die Verwendung von 'cortar', wenn man 'verlegen sein' meint (z.B. 'Yo corto').”
Korrektur: Verwenden Sie die Adjektivform mit 'estar': 'Yo estoy cortado' (Ich bin verlegen).
Die häufigste Verwechslung: Allgemeine Schüchternheit vs. momentane Verlegenheit
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






