Wie sagt man "befestigt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “befestigt” ist “asegura” — verwenden Sie 'asegura', wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas mit einem Seil, Gurt oder einer ähnlichen Vorrichtung gesichert wird, um es haltbar zu machen..
asegura
/ah-seh-GOO-rah//aseˈɣuɾa/

Beispiele
Él asegura la carga antes de salir.
Er sichert die Ladung, bevor er losfährt.
Asegura bien la cuerda al árbol.
Befestige das Seil gut am Baum.
fija
/FEE-hah//ˈfixa/

Beispiele
Él fija el cuadro en la pared.
Er befestigt das Bild an der Wand.
Ella se fija en cada detalle.
Sie bemerkt jedes Detail.
Mehrere Bedeutungen
'Fija' kann 'er/sie befestigt' bedeuten, oder es kann ein Befehl sein, der einem Freund sagt, er solle etwas 'Befestigen!' oder 'Beachten!'.
Aufmerksamkeit schenken
Wenn Sie 'bemerken' oder 'auf etwas achten' sagen möchten, müssen Sie das kleine Wort 'se' hinzufügen: 'Ella se fija' (Sie bemerkt).
Fijar vs. Mirar
Fehler: “Verwendung von 'fija', wenn Sie nur 'schauen' meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'fija' (mit 'se'), wenn Sie 'ein Detail bemerken' oder 'aufpassen' meinen, nicht nur für den Akt des Sehens.
sujeto
soo-HEH-toh/suˈxeto/

Beispiele
La decisión está sujeta a la aprobación del director.
Die Entscheidung unterliegt der Genehmigung des Direktors.
Ella mantuvo el libro sujeto con ambas manos.
Sie hielt das Buch mit beiden Händen festgehalten.
El descuento está sujeto a ciertas condiciones.
Der Rabatt ist von bestimmten Bedingungen abhängig.
Adjektivische Übereinstimmung
Als Adjektiv muss „sujeto“ in Geschlecht und Zahl mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt: „sujeto“ (m. Sg.), „sujeta“ (f. Sg.), „sujetos“ (m. Pl.), „sujetas“ (f. Pl.). Achten Sie auf die Endung!
Verwendung der falschen Präposition
Fehler: “El precio es sujeto por las reglas.”
Korrektur: El precio está sujeto a las reglas. („Sujeto“ verwendet fast immer die Präposition „a“ (to), wenn es sich auf Abhängigkeit bezieht.)
atado
/ah-TAH-doh//aˈtaðo/

Beispiele
El paquete llegó atado con una cuerda roja.
Das Paket kam mit einer roten Schnur gebunden an.
La puerta estaba atada con una cadena.
Die Tür war mit einer Kette befestigt.
Necesito desatar las cajas; están todas atadas.
Ich muss die Kisten aufbinden; sie sind alle zusammengebündelt.
Adjektivische Übereinstimmung
Als Adjektiv muss 'atado' seine Endung ändern, um sich dem Substantiv anzupassen, das es beschreibt: 'atada' (feminin Singular), 'atados' (maskulin Plural), 'atadas' (feminin Plural). Im Deutschen entspricht dies der Anpassung an Genus und Numerus (z.B. der gebundene Knoten vs. die gebundene Schnur).
Verwendung von 'ser' statt 'estar'
Fehler: “El paquete es atado.”
Korrektur: El paquete está atado. (Man verwendet 'estar', da 'gebunden sein' ein temporärer Zustand oder eine Bedingung ist, ähnlich wie im Deutschen bei Zustandsverben.)
fijado
fee-HA-doh/fiˈxaðo/

Beispiele
El precio ya está fijado en el catálogo.
Der Preis ist bereits im Katalog festgelegt.
El espejo está bien fijado a la pared.
Der Spiegel ist fest an der Wand befestigt.
Anpassung an das Geschlecht
Da dieses Wort etwas beschreibt, muss es sich an das Substantiv anpassen, auf das es sich bezieht. Wenn Sie ein weibliches Substantiv wie 'la fecha' (das Datum) beschreiben, verwenden Sie 'fijada' anstelle von 'fijado'.
Ein Auto reparieren vs. einen Termin festlegen
Fehler: “Die Verwendung von 'fijado' im Sinne eines reparierten Autos.”
Korrektur: Verwenden Sie 'arreglado' für Reparaturen. 'Fijado' bedeutet nur, dass etwas an seinem Platz ist oder festgelegt wurde.
Verwechslung von Anbringen und Sichern
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




