Wie sagt man "gebunden" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gebunden” ist “atado” — verwenden Sie „atado“, wenn etwas physisch mit einem Seil, einer Schnur oder Ähnlichem festgemacht oder verschnürt ist..
atado
/ah-TAH-doh//aˈtaðo/

Beispiele
El paquete llegó atado con una cuerda roja.
Das Paket kam mit einer roten Schnur gebunden an.
La puerta estaba atada con una cadena.
Die Tür war mit einer Kette befestigt.
Necesito desatar las cajas; están todas atadas.
Ich muss die Kisten aufbinden; sie sind alle zusammengebündelt.
Hemos atado el bote al muelle antes de la tormenta.
Wir haben das Boot vor dem Sturm am Steg festgebunden.
Adjektivische Übereinstimmung
Als Adjektiv muss 'atado' seine Endung ändern, um sich dem Substantiv anzupassen, das es beschreibt: 'atada' (feminin Singular), 'atados' (maskulin Plural), 'atadas' (feminin Plural). Im Deutschen entspricht dies der Anpassung an Genus und Numerus (z.B. der gebundene Knoten vs. die gebundene Schnur).
Bildung von zusammengesetzten Zeiten
'Atado' ist der Verbteil, der mit 'haber' (haben) verwendet wird, um abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit zu beschreiben, wie z.B. 'he atado' (ich habe gebunden). Dies entspricht dem deutschen Partizip II in zusammengesetzten Zeiten (z.B. 'Ich habe gebunden').
Es bleibt unverändert
Wenn es mit 'haber' zur Bildung einer zusammengesetzten Zeit verwendet wird, ändert 'atado' seine Endung niemals (es bleibt 'atado'), unabhängig davon, wer die Handlung ausgeführt hat oder ob das Subjekt männlich oder weiblich ist. Dies ist anders als im Deutschen, wo das Partizip II (gebunden) oft angepasst wird, wenn es adjektivisch verwendet wird, aber nicht in zusammengesetzten Zeiten.
Verwendung von 'ser' statt 'estar'
Fehler: “El paquete es atado.”
Korrektur: El paquete está atado. (Man verwendet 'estar', da 'gebunden sein' ein temporärer Zustand oder eine Bedingung ist, ähnlich wie im Deutschen bei Zustandsverben.)
atrapado
ah-trah-PAH-doh/a.tɾaˈpa.ðo/

Beispiele
Me siento atrapado en este trabajo sin futuro.
Ich fühle mich in diesem Job ohne Zukunft festgefahren.
Estábamos atrapados en el tráfico durante dos horas.
Wir saßen zwei Stunden im Verkehr fest.
Ella se siente atrapada por la rutina diaria.
Sie fühlt sich von der täglichen Routine gefangen.
Verwendung von 'Ser'
Fehler: “Soy atrapado.”
Korrektur: Sie müssen 'estar' verwenden (Estoy atrapado), da das Gefangensein ein vorübergehender Zustand oder eine Bedingung ist, keine permanente Eigenschaft wie Größe oder Persönlichkeit.
Beispiele
Todos los ciudadanos estamos sujetos a las leyes del país.
Alle Bürger sind den Gesetzen des Landes unterworfen.
Häufige Verwechslung: atado vs. atrapado
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

