Inklingo

Wie sagt man "verlegen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverlegenist avergonzadoverwenden Sie „avergonzado“, wenn Sie das Gefühl von Verlegenheit oder Scham beschreiben, das durch eine peinliche Situation entsteht..

avergonzado🔊A2

Verwenden Sie „avergonzado“, wenn Sie das Gefühl von Verlegenheit oder Scham beschreiben, das durch eine peinliche Situation entsteht.

Mehr erfahren →
cortado🔊B2

Nutzen Sie „cortado“, um eine Person zu beschreiben, die sich in einer sozialen Situation unbeholfen, gehemmt oder wortkarg fühlt, oft als Reaktion auf eine Frage oder Bemerkung.

Mehr erfahren →
incómodoB1

Verwenden Sie „incómodo“, um eine Situation oder Atmosphäre zu beschreiben, die unangenehm oder peinlich ist, nicht unbedingt die Emotion einer Person.

Mehr erfahren →
perder🔊A1

Verwenden Sie „perder“, wenn Sie das Verlieren von Gegenständen oder das Nichtgewinnen eines Spiels meinen, was nicht direkt mit Verlegenheit zu tun hat.

Mehr erfahren →
mudarse🔊A2

Nutzen Sie „mudarse“ (reflexiv), um den Vorgang des Umziehens in eine andere Wohnung oder ein anderes Haus auszudrücken.

Mehr erfahren →
mudar🔊A1

Verwenden Sie „mudar“ (nicht-reflexiv) in spezifischen Kontexten, z.B. wenn Tiere ihr Fell wechseln oder Vögel ihre Federn, oder im übertragenen Sinne für Veränderungen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

avergonzado

ah-ver-gon-SAH-doh/a.βeɾ.ɣonˈsa.ðo/

adjetivoA2
Verwenden Sie „avergonzado“, wenn Sie das Gefühl von Verlegenheit oder Scham beschreiben, das durch eine peinliche Situation entsteht.
Ein Kind sitzt allein auf dem Boden, krumm und verdeckt sein Gesicht vollständig mit den Händen, was tiefe Scham oder Verlegenheit vermittelt.

Beispiele

Estaba muy avergonzado después de caerse frente a todos.

Er war sehr verlegen, nachdem er vor allen hingefallen war.

Ella se sintió avergonzada por el comentario que hizo.

Sie fühlte sich wegen des Kommentars, den sie gemacht hatte, beschämt.

Los niños se quedaron en silencio, avergonzados de su travesura.

Die Kinder blieben still, verlegen über ihren Unfug.

Adjektivische Übereinstimmung

Da es sich um ein Adjektiv handelt, müssen Sie die Endung ändern, um die Person oder Sache, die Sie beschreiben, anzupassen: 'avergonzada' (f), 'avergonzados' (m Plural), 'avergonzadas' (f Plural).

Verwechslung der Verben

Fehler:Soy avergonzado (Verwendung von 'ser')

Korrektur: Estoy avergonzado (Verwendung von 'estar'). Scham zu empfinden ist ein vorübergehender emotionaler Zustand, daher müssen Sie das Verb 'estar' verwenden, um ihn zu beschreiben.

cortado

/kor-TAH-doh//koɾˈtaðo/

adjetivoB2
Nutzen Sie „cortado“, um eine Person zu beschreiben, die sich in einer sozialen Situation unbeholfen, gehemmt oder wortkarg fühlt, oft als Reaktion auf eine Frage oder Bemerkung.
Eine einfache Figur, die allein steht, tief auf den Wangen errötet und nach unten schaut, was Verlegenheit anzeigt.

Beispiele

Cuando le hicieron la pregunta, se quedó completamente cortado.

Als man ihm die Frage stellte, war er völlig sprachlos (oder verlegen).

Estaba tan cortado que no pudo decir ni una palabra.

Er war so verlegen, dass er kein einziges Wort sagen konnte.

Verwendung von 'Estar'

Dieses Adjektiv beschreibt einen vorübergehenden Zustand oder ein Gefühl und wird daher immer mit dem Verb 'estar' (sein im Zustand) verwendet, nicht mit 'ser' (sein im Wesen).

Verwechslung von 'Cortado' und 'Cortar'

Fehler:Die Verwendung von 'cortar', wenn man 'verlegen sein' meint (z.B. 'Yo corto').

Korrektur: Verwenden Sie die Adjektivform mit 'estar': 'Yo estoy cortado' (Ich bin verlegen).

incómodo

adjetivoB1
Verwenden Sie „incómodo“, um eine Situation oder Atmosphäre zu beschreiben, die unangenehm oder peinlich ist, nicht unbedingt die Emotion einer Person.

Beispiele

Hubo un silencio incómodo después de que se fue.

Es herrschte ein unangenehmes Schweigen, nachdem sie gegangen war.

perder

/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

verboA1
Verwenden Sie „perder“, wenn Sie das Verlieren von Gegenständen oder das Nichtgewinnen eines Spiels meinen, was nicht direkt mit Verlegenheit zu tun hat.
Eine frustrierte Person kniet neben einem großen roten Sofa, hebt ein Kissen an und blickt besorgt darunter, auf der Suche nach einem verlorenen Gegenstand.

Beispiele

Siempre pierdo mis llaves.

Ich verliere immer meine Schlüssel.

¿Perdiste tu teléfono otra vez?

Hast du dein Handy schon wieder verloren?

Ten cuidado, no vayas a perder el pasaporte.

Sei vorsichtig, verliere den Reisepass nicht.

Die 'Stiefel'-Verb-Transformation

Beachten Sie, wie sich das 'e' in 'perder' in einigen Formen zu 'ie' ändert (wie in 'pierdo'), aber nicht in anderen ('perdemos'). Dies geschieht bei den Formen für 'yo', 'tú', 'él' und 'ellos', die in einer Tabelle die Form eines Stiefels bilden. Das ist ein häufiges Muster im Spanischen!

Das Vergessen der 'e' zu 'ie'-Änderung

Fehler:Yo perdo mis llaves.

Korrektur: Yo pierdo mis llaves. Denken Sie daran, dass sich im Präsens bei den meisten Subjekten der Vokal 'e' zu 'ie' ändert.

mudarse

/moo-DAHR-seh//muˈðarse/

verboA2
Nutzen Sie „mudarse“ (reflexiv), um den Vorgang des Umziehens in eine andere Wohnung oder ein anderes Haus auszudrücken.
Ein Stapel Pappkartons und eine kleine Pflanze stehen in einem leeren, hell erleuchteten Wohnzimmer.

Beispiele

Me mudo a un apartamento nuevo mañana.

Ich ziehe morgen in eine neue Wohnung um.

¿Por qué decidieron mudarse a España?

Warum haben sie beschlossen, nach Spanien zu ziehen?

Die Verwendung des 'se'-Teils

Das 'se' am Ende zeigt an, dass dieses Verb reflexiv ist. Es drückt aus, dass man sich selbst an einen neuen Ort bewegt. Sie müssen das 'me, te, se' an die handelnde Person anpassen.

Mover vs. Mudarse

Fehler:Die Verwendung von 'mover', um auszudrücken, dass man in ein neues Haus zieht.

Korrektur: Verwenden Sie 'mudarse' für den Wechsel des Wohnsitzes. 'Mover' wird verwendet, um einen physischen Gegenstand oder einen Teil Ihres Körpers (wie Ihren Arm) zu bewegen.

mudar

/moo-DAHR//muˈðar/

verboA1
Verwenden Sie „mudar“ (nicht-reflexiv) in spezifischen Kontexten, z.B. wenn Tiere ihr Fell wechseln oder Vögel ihre Federn, oder im übertragenen Sinne für Veränderungen.
Ein Stapel Pappkartons und eine kleine Pflanze stehen auf einem Holzboden in einem hellen, leeren Raum.

Beispiele

Me voy a mudar a un apartamento nuevo el próximo mes.

Ich werde nächsten Monat in eine neue Wohnung umziehen.

Ellos se mudaron a España para aprender el idioma.

Sie sind nach Spanien gezogen, um die Sprache zu lernen.

Verwendung von 'se' beim Umzug

Wenn man über einen Wohnungswechsel spricht, fügen wir fast immer 'se' hinzu (mudarse). Dies zeigt an, dass die Handlung die Person betrifft, die umzieht.

Mover vs. Mudar

Fehler:Die Verwendung von 'mover', um zu sagen 'Ich ziehe in ein neues Haus'.

Korrektur: Verwenden Sie 'mudarse'. 'Mover' ist für das Verschieben von Objekten (wie einem Stuhl), aber 'mudar' ist für den Wechsel des Wohnsitzes.

Verwechslung von „avergonzado“ und „cortado“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „avergonzado“ und „cortado“ synonym zu verwenden. „Avergonzado“ beschreibt eher ein tiefes Gefühl der Verlegenheit oder Scham, während „cortado“ sich auf eine momentane soziale Hemmung oder Sprachlosigkeit bezieht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.