Wie sagt man "verlegen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verlegen” ist “avergonzado” — verwenden Sie „avergonzado“, wenn Sie das Gefühl von Verlegenheit oder Scham beschreiben, das durch eine peinliche Situation entsteht..
avergonzado
ah-ver-gon-SAH-doh/a.βeɾ.ɣonˈsa.ðo/

Beispiele
Estaba muy avergonzado después de caerse frente a todos.
Er war sehr verlegen, nachdem er vor allen hingefallen war.
Ella se sintió avergonzada por el comentario que hizo.
Sie fühlte sich wegen des Kommentars, den sie gemacht hatte, beschämt.
Los niños se quedaron en silencio, avergonzados de su travesura.
Die Kinder blieben still, verlegen über ihren Unfug.
Adjektivische Übereinstimmung
Da es sich um ein Adjektiv handelt, müssen Sie die Endung ändern, um die Person oder Sache, die Sie beschreiben, anzupassen: 'avergonzada' (f), 'avergonzados' (m Plural), 'avergonzadas' (f Plural).
Verwechslung der Verben
Fehler: “Soy avergonzado (Verwendung von 'ser')”
Korrektur: Estoy avergonzado (Verwendung von 'estar'). Scham zu empfinden ist ein vorübergehender emotionaler Zustand, daher müssen Sie das Verb 'estar' verwenden, um ihn zu beschreiben.
cortado
/kor-TAH-doh//koɾˈtaðo/

Beispiele
Cuando le hicieron la pregunta, se quedó completamente cortado.
Als man ihm die Frage stellte, war er völlig sprachlos (oder verlegen).
Estaba tan cortado que no pudo decir ni una palabra.
Er war so verlegen, dass er kein einziges Wort sagen konnte.
Verwendung von 'Estar'
Dieses Adjektiv beschreibt einen vorübergehenden Zustand oder ein Gefühl und wird daher immer mit dem Verb 'estar' (sein im Zustand) verwendet, nicht mit 'ser' (sein im Wesen).
Verwechslung von 'Cortado' und 'Cortar'
Fehler: “Die Verwendung von 'cortar', wenn man 'verlegen sein' meint (z.B. 'Yo corto').”
Korrektur: Verwenden Sie die Adjektivform mit 'estar': 'Yo estoy cortado' (Ich bin verlegen).
incómodo
Beispiele
Hubo un silencio incómodo después de que se fue.
Es herrschte ein unangenehmes Schweigen, nachdem sie gegangen war.
perder
/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

Beispiele
Siempre pierdo mis llaves.
Ich verliere immer meine Schlüssel.
¿Perdiste tu teléfono otra vez?
Hast du dein Handy schon wieder verloren?
Ten cuidado, no vayas a perder el pasaporte.
Sei vorsichtig, verliere den Reisepass nicht.
Die 'Stiefel'-Verb-Transformation
Beachten Sie, wie sich das 'e' in 'perder' in einigen Formen zu 'ie' ändert (wie in 'pierdo'), aber nicht in anderen ('perdemos'). Dies geschieht bei den Formen für 'yo', 'tú', 'él' und 'ellos', die in einer Tabelle die Form eines Stiefels bilden. Das ist ein häufiges Muster im Spanischen!
Das Vergessen der 'e' zu 'ie'-Änderung
Fehler: “Yo perdo mis llaves.”
Korrektur: Yo pierdo mis llaves. Denken Sie daran, dass sich im Präsens bei den meisten Subjekten der Vokal 'e' zu 'ie' ändert.
mudarse
/moo-DAHR-seh//muˈðarse/

Beispiele
Me mudo a un apartamento nuevo mañana.
Ich ziehe morgen in eine neue Wohnung um.
¿Por qué decidieron mudarse a España?
Warum haben sie beschlossen, nach Spanien zu ziehen?
Die Verwendung des 'se'-Teils
Das 'se' am Ende zeigt an, dass dieses Verb reflexiv ist. Es drückt aus, dass man sich selbst an einen neuen Ort bewegt. Sie müssen das 'me, te, se' an die handelnde Person anpassen.
Mover vs. Mudarse
Fehler: “Die Verwendung von 'mover', um auszudrücken, dass man in ein neues Haus zieht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'mudarse' für den Wechsel des Wohnsitzes. 'Mover' wird verwendet, um einen physischen Gegenstand oder einen Teil Ihres Körpers (wie Ihren Arm) zu bewegen.
mudar
/moo-DAHR//muˈðar/

Beispiele
Me voy a mudar a un apartamento nuevo el próximo mes.
Ich werde nächsten Monat in eine neue Wohnung umziehen.
Ellos se mudaron a España para aprender el idioma.
Sie sind nach Spanien gezogen, um die Sprache zu lernen.
Verwendung von 'se' beim Umzug
Wenn man über einen Wohnungswechsel spricht, fügen wir fast immer 'se' hinzu (mudarse). Dies zeigt an, dass die Handlung die Person betrifft, die umzieht.
Mover vs. Mudar
Fehler: “Die Verwendung von 'mover', um zu sagen 'Ich ziehe in ein neues Haus'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'mudarse'. 'Mover' ist für das Verschieben von Objekten (wie einem Stuhl), aber 'mudar' ist für den Wechsel des Wohnsitzes.
Verwechslung von „avergonzado“ und „cortado“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




