apenado
“apenado” bedeutet “leid” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
leid, traurig
Auch: betrübt
📝 In Aktion
Estoy muy apenado por la muerte de tu gato.
A1Es tut mir sehr leid wegen des Todes deiner Katze.
Ella se siente apenada por no haber podido ir a tu fiesta.
A2Sie fühlt sich schlecht, weil sie nicht zu deiner Party kommen konnte.
Nos quedamos apenados al ver las noticias del desastre.
B1Wir waren traurig, die Nachrichten über die Katastrophe zu sehen.
verlegen, beschämt
Auch: schüchtern
📝 In Aktion
No te quedes ahí apenado, ¡pasa y conoce a la familia!
A2Bleib nicht schüchtern stehen, komm rein und lerne die Familie kennen!
Me sentí muy apenado cuando se me olvidó tu nombre.
B1Ich fühlte mich sehr verlegen, als ich deinen Namen vergessen habe.
Él estaba apenado por haber llegado tan tarde a la cena.
B1Er schämte sich, so spät zum Abendessen gekommen zu sein.
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: apenado
Frage 1 von 3
In Mexiko würdest du dich wahrscheinlich, wenn du öffentlich stolperst, wie fühlen:
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Abgeleitet vom spanischen Substantiv „pena“ (was Leid oder Strafe bedeutet), das vom lateinischen Wort „poena“ (Strafe/Buße) stammt. Die Vorsilbe „a-“ und die Endung „-ado“ wandeln den Stamm in ein Adjektiv um, das einen Zustand beschreibt. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Wortbildung, bei der Präfixe und Suffixe die Bedeutung von Wörtern verändern.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist „apenado“ dasselbe wie „avergonzado“?
Ja, sie sind sich sehr ähnlich! „Avergonzado“ impliziert normalerweise ein stärkeres Gefühl von Scham oder Schuld, während „apenado“ oft für leichtere soziale Verlegenheit oder einfach nur Bedauern verwendet wird. Dies ist eine Nuance, die auch im Deutschen existiert, wo wir zwischen Scham und Verlegenheit unterscheiden.
Kann ich „apenado“ für „schwanger“ verwenden?
Nein! Das ist ein häufiger Fehler. „Apenado“ bedeutet verlegen. „Embarazada“ bedeutet schwanger. Dies ist eine der häufigsten Verwechslungen für Spanischlerner und muss unbedingt vermieden werden.
Bedeutet dieses Wort immer „traurig“?
Nicht immer. In Spanien bedeutet es normalerweise traurig oder leid. In Mexiko und Teilen Lateinamerikas bedeutet es fast immer verlegen oder schüchtern. Diese regionale Bedeutungsverschiebung ist für Deutschsprachige wichtig zu verstehen, da sie auch im Deutschen vorkommt (z. B. bei regionalen Ausdrücken).

