Wie sagt man "unglücklich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unglücklich” ist “infeliz” — verwenden Sie „infeliz“, wenn Sie ein Gefühl der Traurigkeit oder Unzufriedenheit bei einer Person oder in einer Situation beschreiben möchten, oft als Ergebnis von Widrigkeiten..
infeliz
een-feh-LEEZ/infeˈliθ/

Beispiele
Después de perder su trabajo, se sintió muy infeliz durante meses.
Nachdem er seinen Job verloren hatte, fühlte er sich monatelang sehr unglücklich.
Ella era una niña infeliz, siempre sola en el recreo.
Sie war ein unglückliches Kind, immer allein in der Pause.
El infeliz incidente resultó en la pérdida de todas sus posesiones.
Der unglückliche Vorfall führte zum Verlust all ihrer Besitztümer.
Tuvieron un infeliz final, separándose después de un año.
Sie hatten ein unheilvolles Ende und trennten sich nach einem Jahr.
Adjektivische Übereinstimmung (Genus)
Da 'infeliz' auf 'z' endet, ist es sowohl für männliche als auch für weibliche Personen und Dinge gleich (z.B. 'el hombre infeliz' und 'la mujer infeliz'). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit Adjektiven, die im Nominativ Singular unverändert bleiben, wie z.B. 'intelligent' (der intelligente Mann / die intelligente Frau).
Adjektivische Übereinstimmung (Plural)
Um es in den Plural zu setzen, ändert man das 'z' zu 'c' und fügt 'es' hinzu: 'infeliz' wird zu 'infelices' (z.B. 'las personas infelices'). Dies entspricht der deutschen Regel, bei Wörtern, die auf einen Konsonanten enden, ein '-e' hinzuzufügen, wenn der Stamm auf 'z' endet (obwohl die spanische Regel hier spezifischer ist).
triste
/TREES-teh//ˈtɾiste/

Beispiele
Hoy me siento un poco triste.
Ich fühle mich heute ein bisschen traurig.
¿Por qué estás triste?
Warum bist du traurig?
Ella se puso triste cuando se fue su amigo.
Sie wurde traurig, als ihr Freund ging.
Verwendung von 'Estar' für Gefühle
Um darüber zu sprechen, wie sich jemand gerade fühlt, werden Sie fast immer das Verb 'estar' zusammen mit 'triste' verwenden. Zum Beispiel bedeutet 'Él está triste' 'Er ist (in diesem Moment) traurig'. Im Deutschen verwenden wir hierfür das Verb 'sein' (Er ist traurig).
Beschreibung eines Gefühls vs. einer Persönlichkeit
Fehler: “Die Verwendung von 'ser' für ein vorübergehendes Gefühl, wie z.B. 'Soy triste hoy'.”
Korrektur: Verwenden Sie immer 'estar' für vorübergehende Gefühle: 'Estoy triste hoy'. 'Soy triste' würde bedeuten, dass Sie generell eine traurige Person sind, was eine viel stärkere Aussage über Ihre Persönlichkeit ist. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'Ich bin traurig' (estar) und 'Ich bin eine traurige Person' (ser) klarer, aber die spanische Regel ist hier entscheidend.
desafortunado
/de-sah-for-too-NAH-doh//desafortuˈnaðo/

Beispiele
El político hizo un comentario desafortunado sobre la economía.
Der Politiker machte eine unpassende Bemerkung über die Wirtschaft.
Él es un hombre desafortunado en el juego, pero afortunado en el amor.
Er ist ein unglücklicher Mann beim Glücksspiel, aber ein glücklicher in der Liebe.
Fue un encuentro desafortunado que cambió sus planes.
Es war eine unglückliche Begegnung, die ihre Pläne änderte.
Fue una decisión desafortunada que le costó el trabajo.
Es war eine unüberlegte Entscheidung, die ihn seinen Job kostete.
Anpassung des Wortes
Dieses Wort ändert seine Endung, um sich an die Person oder Sache anzupassen, die Sie beschreiben. Verwenden Sie 'desafortunado' für männliche Substantive und 'desafortunada' für weibliche Substantive.
Abstrakte Substantive
Wenn Sie abstrakte Ideen wie eine 'Wahl' (elección) oder einen 'Kommentar' (comentario) beschreiben, dient dieses Wort als höfliche Art zu sagen, dass jemand einen Fehler gemacht hat.
Die „Un-“ Falle
Fehler: “unfortunado”
Korrektur: desafortunado
desgraciado
dess-grah-SYAH-doh/des.ɣɾaˈsja.ðo/

Beispiele
El pobre hombre desgraciado perdió su trabajo y su coche en la misma semana.
Der arme, unglückliche Mann verlor in derselben Woche seinen Job und sein Auto.
Se siente desgraciado después de la ruptura, pero se recuperará.
Er fühlt sich nach der Trennung elend (unglücklich), aber er wird sich erholen.
Geschlechtsangleichung
Wie bei vielen spanischen Adjektiven, die auf -o enden, müssen Sie die Endung ändern, um die beschriebene Person anzupassen: Verwenden Sie 'desgraciada' für eine Frau und 'desgraciados/as' für Pluralformen.
lamentable
/lah-men-TAH-bleh//lamenˈtaβle/

Beispiele
Es lamentable que hayamos perdido el partido.
Es ist bedauerlich, dass wir das Spiel verloren haben.
Fue un error lamentable.
Es war ein unglücklicher Fehler.
Eine Form für alles
Dieses Wort bleibt gleich, egal ob Sie eine männliche oder weibliche Sache beschreiben. Zum Beispiel: 'un error lamentable' und 'una noticia lamentable'. Im Deutschen passen wir das Adjektiv an (z.B. 'ein bedauerlicher Fehler' vs. 'eine bedauerliche Nachricht').
Gefühle ausdrücken
Wenn Sie einen Satz mit 'Es lamentable que...' beginnen, benötigt die folgende Handlung eine spezielle Verbform (den Subjunktiv), da Sie eine Emotion darüber teilen.
Das Genus-Problem
Fehler: “una situación lamentabla”
Korrektur: una situación lamentable. Obwohl 'situación' weiblich ist, ändern sich Wörter, die auf -e enden, normalerweise nicht zu -a.
negra
NEH-grah/ˈneɡra/

Beispiele
Tuvo una suerte negra en los negocios.
Sie hatte Pech/unglückliches Glück im Geschäft.
Esa fue una época negra para la familia, llena de problemas.
Das war eine dunkle Zeit für die Familie, voller Probleme.
Figurative Bedeutung
Wenn 'negra' figurativ verwendet wird, erweitert es die Vorstellung von 'schwarz' (Abwesenheit von Licht) auf 'Abwesenheit von Hoffnung' oder 'Schwierigkeit' in Phrasen wie 'mala suerte' (Pech).
Verwechslung von „infeliz“, „triste“ und „desafortunado“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





