matarte
“matarte” bedeutet “dich töten” auf Spanisch (als direktes Objekt).
dich töten, sich selbst töten
Auch: sich verausgaben, sich erschöpfen
📝 In Aktion
Si trabajas tanto, vas a matarte antes de los 40.
B1Wenn du so viel arbeitest, wirst du dich vor deinem 40. Lebensjahr zu Tode arbeiten (dich verausgaben).
No quiero matarte; solo quiero advertirte.
B2Ich will dich nicht töten; ich will dich nur warnen.
El esfuerzo que tienes que hacer para matarte a estudiar es enorme.
C1Der Aufwand, den du betreiben musst, um dich zu Tode zu lernen, ist enorm.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "matarte" übersetzt werden:
dich töten→sich erschöpfen→sich verausgaben→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: matarte
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'matarte' im figurativen, nicht-wörtlichen Sinne?
📚 Weitere Ressourcen
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Basisverb 'matar' stammt vom lateinischen Wort *mactare*, was ursprünglich „durch Opfer ehren“ oder „zur Schlachtung schlachten“ bedeutete, sich aber im Spanischen später einfach zu „töten“ entwickelte.
Erstmals belegt: Around the 13th century in Spanish texts.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum hat 'matarte' einen Akzent, wenn es in der Vergangenheit konjugiert wird, wie z.B. 'mató'?
Der Akzent bei Formen wie 'mató' (er/sie tötete) ist entscheidend, da er zeigt, welche Silbe betont werden muss, und es von anderen Wörtern oder Zeiten unterscheidet. Beachte jedoch, dass der Infinitiv 'matar' und die zusammengesetzte Form 'matarte' keinen Akzent benötigen, da die natürliche Betonung auf der letzten Silbe des Basisverbs liegt.