piedra
pee-AY-drah
/'pjeðɾa/
Eine gängige Definition von piedra ist ein „Stein“ oder ein Stück Gestein.
📝 In Aktion
Lanzó una pequeña piedra al río para hacer ondas.
A1Sie warf einen kleinen Stein in den Fluss, um Wellen zu erzeugen.
Esta pared está hecha de piedra antigua.
A2Diese Wand ist aus altem Gestein/Stein gemacht.
El camino estaba lleno de piedras sueltas.
A1Die Straße war voller loser Steine.
💡 Grammatikpunkte
Regel für feminine Nomen
Denken Sie daran, dass 'piedra' immer weiblich ist. Sie müssen also 'la' oder 'una' davor verwenden, und beschreibende Wörter (Adjektive) müssen ebenfalls auf '-a' enden (z. B. 'la piedra grande'). Im Deutschen ist 'der Stein' maskulin, was ein wichtiger Unterschied ist.
❌ Häufige Fehler
Verwechslung der Größe
Fehler: “Die Verwendung von 'piedra' für riesige Formationen wie eine Klippe oder einen großen Berg.”
Korrektur: Obwohl 'piedra' Stein bedeutet, ist für sehr große Formationen 'roca' oder 'peñasco' (Felsbrocken) meist passender. Im Deutschen verwenden wir oft 'Fels' oder 'Berg'.
⭐ Verwendungstipps
Bausteine
Sie werden oft 'de piedra' (aus Stein) hören, wenn Baumaterialien oder natürliche Objekte beschrieben werden.

Das Wort piedra kann sich auch auf einen „Edelstein“ oder einen wertvollen Stein beziehen.
piedra(Substantiv)
Edelstein
?wertvoller Stein
,Mut
?innere Stärke oder Entschlossenheit (umgangssprachlich)
Gallenstein / Nierenstein
?a small hard deposit formed in the body
,Feuerstein
?used for starting a fire (piedra de mechero)
📝 In Aktion
Le regaló un anillo con una piedra preciosa.
B1Er schenkte ihr einen Ring mit einem Edelstein.
El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.
B2Der Arzt sagte, ich habe einen Nierenstein.
Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.
B1Wir mussten einen Feuerstein benutzen, um das Lagerfeuer anzuzünden.
💡 Grammatikpunkte
Figurative Härte
Wenn Sie eine Person beschreiben, die kalt oder gefühllos ist, können Sie sagen 'tiene un corazón de piedra' (er/sie hat ein Herz aus Stein). Dies entspricht dem deutschen Ausdruck.
❌ Häufige Fehler
Übersetzung von Redewendungen
Fehler: “Die Verwendung von 'piedra en el zapato' in einem wörtlichen Kontext, wenn man eigentlich einen physischen Kieselstein meint.”
Korrektur: Diese Redewendung wird nur verwendet, um ein hartnäckiges Problem oder eine Ärgernis zu bezeichnen. Für einen physischen Kieselstein im Schuh verwenden Sie 'guijarro' oder 'piedrita'.
⭐ Verwendungstipps
Das Spiel 'Piedra, Papel, Tijera'
Dies ist der spanische Name für 'Schere, Stein, Papier'. Beachten Sie, dass die Reihenfolge im Deutschen anders ist.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: piedra
Frage 1 von 2
¿Cuál es la mejor traducción de la frase: 'Se quedó de piedra cuando escuchó la noticia'?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
¿Is there a difference between 'piedra' and 'roca'?
Ja, im Allgemeinen. 'Piedra' ist das vielseitige Wort für Steine, Kieselsteine oder kleine/mittlere Gesteinsbrocken. 'Roca' bezieht sich normalerweise auf große geologische Formationen, Felsblöcke oder das Material, aus dem ein Berg besteht. Im Deutschen entspricht dies dem Unterschied zwischen 'Stein' und 'Fels/Gestein'.
How do I describe someone as being unemotional using this word?
Sie können die Phrase 'tener un corazón de piedra' (ein Herz aus Stein haben) verwenden, was bedeutet, dass die Person kalt, gefühlskalt oder ohne Emotionen ist.