Inklingo

Wie sagt man "mut" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürmutist corajeverwenden Sie 'coraje', wenn Sie Tapferkeit oder inneren Mut im Angesicht von Schwierigkeiten oder Gefahren meinen, oft mit einer moralischen Komponente.

coraje🔊A2

Verwenden Sie 'coraje', wenn Sie Tapferkeit oder inneren Mut im Angesicht von Schwierigkeiten oder Gefahren meinen, oft mit einer moralischen Komponente.

Mehr erfahren →
valentíaB1

Wählen Sie 'valentía' für mentale oder moralische Stärke, um Schwierigkeiten zu begegnen, was einer allgemeinen Tapferkeit entspricht.

Mehr erfahren →
valor🔊B1

Nutzen Sie 'valor' für Tapferkeit und Standhaftigkeit, besonders wenn es um körperliche Herausforderungen oder das Überwinden von Hindernissen geht.

Mehr erfahren →
agallas🔊B2

Verwenden Sie 'agallas' (oft im Plural) für Mut, der sich in Kühnheit und Entschlossenheit zeigt, besonders in herausfordernden oder konfrontativen Situationen.

Mehr erfahren →
huevo🔊B2

Nutzen Sie 'huevo' (oft im Plural 'huevos') umgangssprachlich für Mut oder Kühnheit, oft im Sinne von 'was es braucht', um etwas zu tun.

Mehr erfahren →
bolas🔊B2

Verwenden Sie 'bolas' (oft im Plural) umgangssprachlich für Kühnheit und Tapferkeit, ähnlich wie 'agallas' oder 'huevos'.

Mehr erfahren →
hígadoB2

Setzen Sie 'hígado' (oft 'mucho hígado') ein, um Kühnheit oder Tapferkeit zu beschreiben, manchmal mit einer leichten Nuance von Dreistigkeit oder Unverfrorenheit.

Mehr erfahren →
garra🔊B2

Nutzen Sie 'garra' für Entschlossenheit und Mut, besonders im sportlichen oder kämpferischen Kontext, wo man sich durchbeißt.

Mehr erfahren →
pecho🔊B2

Verwenden Sie 'pecho' (oft 'poner el pecho') für Tapferkeit oder Standhaftigkeit, um sich einer Sache mutig entgegenzustellen oder sie zu verteidigen.

Mehr erfahren →
estómagoB2

Obwohl 'estómago' wörtlich Magen bedeutet, kann es umgangssprachlich für die nötige Widerstandsfähigkeit oder den Mut (oder dessen Fehlen) für unangenehme Situationen stehen.

Mehr erfahren →
fibra🔊B2

Nutzen Sie 'fibra' (oft 'tocar la fibra') um einen inneren Charakter, emotionale Stärke oder einen wunden Punkt anzusprechen, was indirekt mit Mut zu tun haben kann.

Mehr erfahren →
aliento🔊B1

Verwenden Sie 'aliento' (oft im Plural 'alientos') für Ermutigung oder Zuspruch, der jemandem Mut gibt, nicht für den Mut einer Person selbst.

Mehr erfahren →
ánimoB1

'Ánimo' bezieht sich auf Stimmung, Energie oder Enthusiasmus und kann im Sinne von „Mut machen“ oder „aufmuntern“ verwendet werden, aber nicht für den Mut einer Person selbst.

Mehr erfahren →
piedra🔊B1

In umgangssprachlichem Kontext kann 'piedra' (Stein) metaphorisch für innere Stärke oder Entschlossenheit stehen, ähnlich wie 'Fels in der Brandung'.

Mehr erfahren →
arresto🔊C1

Nutzen Sie 'arresto' (oft im Plural) für Tapferkeit oder Geist, besonders wenn es darum geht, sich einer Sache zu stellen oder Verantwortung zu übernehmen.

Mehr erfahren →
cojónC1

Dies ist eine sehr vulgäre umgangssprachliche Entsprechung für Mut ('Eier haben'), die sich auf die Hoden bezieht und nur in extrem informellen Kontexten verwendet werden sollte.

Mehr erfahren →
pelotas🔊C1

Ähnlich wie 'bolas' und 'huevos' ist 'pelotas' eine vulgäre umgangssprachliche Bezeichnung für Mut ('Eier haben'), die nur in sehr informellen Situationen angebracht ist.

Mehr erfahren →
hierro🔊C1

'Hierro' (Eisen) kann metaphorisch für Härte, Stärke oder Entschlossenheit stehen, ähnlich wie 'eisern' im Deutschen, aber es ist keine direkte Übersetzung für 'Mut'.

Mehr erfahren →
casta🔊B2

'Casta' bezieht sich auf Rasse, Abstammung oder Adel und hat keine direkte Bedeutung von Mut, außer in sehr spezifischen, oft archaischen Kontexten.

Mehr erfahren →
temple🔊B2

'Temple' bezeichnet Gelassenheit, Charakterstärke oder innere Haltung, besonders unter Druck. Es ist eine Form von Mut, die sich durch Ruhe auszeichnet.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

coraje

koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

nounA2
Verwenden Sie 'coraje', wenn Sie Tapferkeit oder inneren Mut im Angesicht von Schwierigkeiten oder Gefahren meinen, oft mit einer moralischen Komponente.
Ein kleines Kind steht mutig vor einem leicht einschüchternden, aber freundlich aussehenden Hindernis und hält einen Holzschild.

Beispiele

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Er hatte den Mut, die Wahrheit trotz der Konsequenzen zu sagen.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Es braucht viel Tapferkeit, ein Unternehmen von Grund auf neu zu gründen.

Geschlechtsregel

Obwohl 'coraje' auf '-e' endet, ist es immer ein maskulines Substantiv, daher müssen Sie 'el coraje' oder 'un coraje' verwenden. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit Wörtern wie 'der Mut' oder 'der Zorn'.

Verwendung von 'Coraje' für das physische Herz

Fehler:Me duele el coraje. (Ich habe Schmerzen in meinem Mut.)

Korrektur: Verwenden Sie 'corazón' für das physische Organ: 'Me duele el corazón.' (Mein Herz tut mir weh.) Im Deutschen verwechseln Deutschsprachige dies seltener, da 'Mut' und 'Herz' nicht so nah verwandt sind wie im Spanischen.

valentía

nounB1
Wählen Sie 'valentía' für mentale oder moralische Stärke, um Schwierigkeiten zu begegnen, was einer allgemeinen Tapferkeit entspricht.

Beispiele

Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.

Er hatte den Mut, seinen Fehler vor allen zuzugeben.

valor

vah-LORbaˈloɾ

nounB1
Nutzen Sie 'valor' für Tapferkeit und Standhaftigkeit, besonders wenn es um körperliche Herausforderungen oder das Überwinden von Hindernissen geht.
Ein kleines Kind steht mutig und selbstbewusst da, das Kinn hoch erhoben, während es einem sehr großen, nicht bedrohlichen Schatten einer Kreatur in einem schwach beleuchteten Raum gegenübersteht.

Beispiele

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Man braucht viel Mut, um diesen Berg zu besteigen.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Er zeigte große Tapferkeit, als er den Brandopfern half.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

Das Mädchen hatte den Mut, die Wahrheit zu gestehen.

Verwendung von 'Tener'

Wenn Sie sagen möchten, dass jemand 'Mut hat', verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben): 'Tengo valor' (Ich habe Mut). Dies entspricht dem deutschen 'Ich habe Mut' und nicht 'Ich bin mutig' (Soy valiente).

Adjektiv vs. Substantiv vermischen

Fehler:Soy valor.

Korrektur: Soy valiente. ('Valor' ist das Substantiv [Mut]; 'Valiente' ist das Adjektiv [mutig]. Sie müssen sagen 'Ich bin mutig' mit dem Adjektiv.)

agallas

ah-GAH-yasaˈɣaʎas

nounB2informell
Verwenden Sie 'agallas' (oft im Plural) für Mut, der sich in Kühnheit und Entschlossenheit zeigt, besonders in herausfordernden oder konfrontativen Situationen.
Eine winzige, mutige Maus steht selbstbewusst auf dem Boden vor einem großen, sanften Hund und symbolisiert Mut.

Beispiele

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Um diesem Chef entgegenzutreten, musst du viel Mut haben.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Er hatte nicht den Mut (oder die Dreistigkeit), ihr die Wahrheit zu sagen.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Sie zeigte ihre Standhaftigkeit, indem sie zum ersten Mal Fallschirm sprang.

Immer im Plural

Diese übertragene Bedeutung wird fast immer in der Pluralform verwendet: 'las agallas'. 'Una agalla' hört man in diesem Kontext selten.

Verwechslung von Kiemen und Mut

Fehler:Die Verwendung von 'agallas' in einem formellen oder technischen Kontext, wenn man Mut meint (z. B. in einem juristischen Bericht).

Korrektur: Verwenden Sie 'valentía' oder 'coraje' für formelle Kontexte; heben Sie 'agallas' für zwanglose Gespräche auf.

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nounB2informell
Nutzen Sie 'huevo' (oft im Plural 'huevos') umgangssprachlich für Mut oder Kühnheit, oft im Sinne von 'was es braucht', um etwas zu tun.
Eine winzige, entschlossene Maus steht selbstbewusst am Rand einer großen, steilen Holzstufe, was Mut veranschaulicht.

Beispiele

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Du musst mehr Einsatz/Mut in dieses Projekt stecken, wenn du es rechtzeitig beenden willst.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Man braucht viel Mut, um seinem Chef die Wahrheit zu sagen.

Verwendung von 'Echarle'

Die Phrase 'echarle huevos' (Mut beweisen) bedeutet, intensive Anstrengung oder Hingabe aufzubringen. Sie wird oft reflexiv oder mit 'le' verwendet, das sich auf die Aufgabe bezieht.

bolas

BOH-lahsˈbo.las

nounB2informell
Verwenden Sie 'bolas' (oft im Plural) umgangssprachlich für Kühnheit und Tapferkeit, ähnlich wie 'agallas' oder 'huevos'.
Ein winziges, entschlossenes Eichhörnchen, das selbstbewusst am Fuße eines gigantischen Eichenbaums steht und bereit zum Klettern ist, was Mut symbolisiert.

Beispiele

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Man muss Mut (oder 'Eier') haben, um das dem Chef zu sagen.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Was du dir traust! Wie hast du das gemacht?

Wort mit hohem Risiko

Diese Bedeutung ist in vielen spanischsprachigen Gebieten stark vulgär. Verwenden Sie es nur mit engen Freunden in sehr informellen Situationen.

hígado

nounB2informell
Setzen Sie 'hígado' (oft 'mucho hígado') ein, um Kühnheit oder Tapferkeit zu beschreiben, manchmal mit einer leichten Nuance von Dreistigkeit oder Unverfrorenheit.

Beispiele

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Man muss viel Mut/Dreistigkeit haben, um sich dieser Situation zu stellen.

garra

GAH-rrahˈɡara

nounB2
Nutzen Sie 'garra' für Entschlossenheit und Mut, besonders im sportlichen oder kämpferischen Kontext, wo man sich durchbeißt.
Eine kleine, entschlossene Ameise schiebt einen großen, schweren roten Apfel einen steilen Hügel hinauf.

Beispiele

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Dieser Spieler hat viel Mut und gibt niemals auf.

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

Wir müssen mit mehr Schwung spielen, wenn wir gewinnen wollen.

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

Ich bewundere die Charakterstärke dieser Frau, um für ihre Familie zu sorgen.

Abstrakter Begriff

Wenn es verwendet wird, um 'Mut' zu bedeuten, ist das Wort ein unzählbares Konzept. Man sagt im Allgemeinen 'tiene garra' statt 'tiene una garra' in diesem Kontext.

Verwendung für 'Grit' (Sand)

Fehler:Verwendung von 'garra', um 'grit' im Sinne von Sand oder Erde zu bedeuten.

Korrektur: Im Englischen kann 'grit' Sand bedeuten, aber im Spanischen bedeutet 'garra' nur den metaphorischen 'Mut' (Courage).

pecho

PEH-chohˈpet͡ʃo

nounB2
Verwenden Sie 'pecho' (oft 'poner el pecho') für Tapferkeit oder Standhaftigkeit, um sich einer Sache mutig entgegenzustellen oder sie zu verteidigen.
Eine vereinfachte, entschlossen dastehende Figur, die leicht die Brust herausstreckt und entschlossen nach vorne blickt, was Mut symbolisiert.

Beispiele

Puso el pecho para defender su proyecto.

Er zeigte Mut (oder 'legte sein Herz hinein'), um sein Projekt zu verteidigen.

Ella sacó pecho cuando ganó el premio.

Sie blähte die Brust auf (zeigte Stolz/Mut), als sie den Preis gewann.

Verwendung von 'Poner el Pecho'

Diese Redewendung bedeutet wörtlich 'die Brust herausstrecken', funktioniert aber wie 'den Schlag einstecken' oder 'sich für jemanden oder etwas mutig einsetzen'.

estómago

nounB2informell
Obwohl 'estómago' wörtlich Magen bedeutet, kann es umgangssprachlich für die nötige Widerstandsfähigkeit oder den Mut (oder dessen Fehlen) für unangenehme Situationen stehen.

Beispiele

No tengo estómago para ver películas de terror.

Ich habe nicht den Magen (oder die Toleranz), um Horrorfilme anzusehen.

fibra

FEE-brahˈfi.βɾa

nounB2
Nutzen Sie 'fibra' (oft 'tocar la fibra') um einen inneren Charakter, emotionale Stärke oder einen wunden Punkt anzusprechen, was indirekt mit Mut zu tun haben kann.
Ein kleiner, entschlossener Keimling, der sich durch einen schweren, soliden Felsen drängt.

Beispiele

Esa canción me tocó la fibra sensible.

Dieses Lied hat mich emotional berührt (einen wunden Punkt getroffen).

El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.

Die Mannschaft zeigte in der zweiten Halbzeit viel Biss/Kampfgeist.

Es un corredor con mucha fibra.

Er ist ein Läufer mit viel magerer Muskulatur.

Verwendung von 'Tocar'

Wenn die Emotionen einer Person betroffen sind, verwenden wir das Verb 'tocar' (berühren) mit 'la fibra', um zu zeigen, dass ein innerer Teil von ihnen erreicht wurde.

Singular vs. Plural

Wenn es um Charakter geht, verwenden wir 'fibra' im Singular. Wenn es um physische Muskeln im Fitnessstudio-Kontext geht, hört man vielleicht den Plural 'fibras'.

Direkte Übersetzung

Fehler:Zu sagen 'él tiene fibra', um auszudrücken, dass er sich gesund ernährt.

Korrektur: In diesem Kontext bedeutet 'él tiene fibra' normalerweise, dass er eine schlanke, muskulöse Statur oder einen starken Charakter hat.

aliento

ah-LYEN-tohaˈljento

nounB1
Verwenden Sie 'aliento' (oft im Plural 'alientos') für Ermutigung oder Zuspruch, der jemandem Mut gibt, nicht für den Mut einer Person selbst.
Eine vereinfachte Bilderbuchszene, die eine lächelnde Figur zeigt, die einem kleineren Figur eine unterstützende Hand auf die Schulter legt, die sich dadurch ermutigt und aufgerichtet fühlt.

Beispiele

Sus palabras de aliento me ayudaron a no rendirme.

Seine Worte der Ermutigung halfen mir, nicht aufzugeben.

El equipo necesita un poco de aliento de los aficionados.

Das Team braucht ein wenig Zuspruch/Ermutigung von den Fans.

Recuperó el aliento y decidió seguir adelante con el proyecto.

Er fasste neuen Mut/neue Kraft und beschloss, mit dem Projekt fortzufahren.

Übertragene Bedeutung

Diese Bedeutung verwendet 'aliento' als Metapher für eine innere Lebenskraft oder Stärke. Denken Sie daran, dass der Atem (Atem) die Essenz des Lebens und der Vitalität ist, ähnlich wie im Deutschen 'der Atem' oder 'der Lebensgeist'.

ánimo

nounB1
'Ánimo' bezieht sich auf Stimmung, Energie oder Enthusiasmus und kann im Sinne von „Mut machen“ oder „aufmuntern“ verwendet werden, aber nicht für den Mut einer Person selbst.

Beispiele

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Ich habe heute nicht viel Energie/Stimmung, um zur Arbeit zu gehen.

piedra

pee-AY-drah'pjeðɾa

nounB1informell
In umgangssprachlichem Kontext kann 'piedra' (Stein) metaphorisch für innere Stärke oder Entschlossenheit stehen, ähnlich wie 'Fels in der Brandung'.
Ein großer, brillant geschliffener, facettierter smaragdgrüner Edelstein, der hell funkelt.

Beispiele

Le regaló un anillo con una piedra preciosa.

Er schenkte ihr einen Ring mit einem Edelstein.

El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.

Der Arzt sagte, ich habe einen Nierenstein.

Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.

Wir mussten einen Feuerstein benutzen, um das Lagerfeuer anzuzünden.

Figurative Härte

Wenn Sie eine Person beschreiben, die kalt oder gefühllos ist, können Sie sagen 'tiene un corazón de piedra' (er/sie hat ein Herz aus Stein). Dies entspricht dem deutschen Ausdruck.

Übersetzung von Redewendungen

Fehler:Die Verwendung von 'piedra en el zapato' in einem wörtlichen Kontext, wenn man eigentlich einen physischen Kieselstein meint.

Korrektur: Diese Redewendung wird nur verwendet, um ein hartnäckiges Problem oder eine Ärgernis zu bezeichnen. Für einen physischen Kieselstein im Schuh verwenden Sie 'guijarro' oder 'piedrita'.

arresto

ah-RREHS-tohaˈrresto

nounC1
Nutzen Sie 'arresto' (oft im Plural) für Tapferkeit oder Geist, besonders wenn es darum geht, sich einer Sache zu stellen oder Verantwortung zu übernehmen.
Eine kleine Figur, die selbstbewusst und mutig auf einem hohen, felsigen Berggipfel steht und über eine weite Landschaft blickt, was Mut symbolisiert.

Beispiele

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Er hatte nicht den Mut, seinen Fehler zuzugeben.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

Man braucht viel Mut, um ein solches Geschäft zu gründen.

Figurative Pluralform

Wenn es verwendet wird, um 'Mut' oder 'Kühnheit' zu bedeuten, wird es sehr häufig in der Pluralform verwendet: 'los arrestos'.

cojón

nounC1vulgär
Dies ist eine sehr vulgäre umgangssprachliche Entsprechung für Mut ('Eier haben'), die sich auf die Hoden bezieht und nur in extrem informellen Kontexten verwendet werden sollte.

Beispiele

Le dio una patada en el cojón.

Er trat ihm in den Hoden.

pelotas

peh-LOH-tahspeˈlotas

nounC1vulgär
Ähnlich wie 'bolas' und 'huevos' ist 'pelotas' eine vulgäre umgangssprachliche Bezeichnung für Mut ('Eier haben'), die nur in sehr informellen Situationen angebracht ist.
Zwei große, schwere, graue Kanonenkugeln liegen nebeneinander auf einer rauen Holzoberfläche und symbolisieren Zähigkeit.

Beispiele

Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.

Du musst Eier (oder 'Mut') haben, wenn du den Chef konfrontieren willst.

¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!

Ich habe die Nase voll (wörtlich: 'bis zu den Eiern') von diesem Lärm!

Grammatisches Geschlecht vs. Bedeutung

Auch in dieser vulgären Bedeutung bleibt 'pelotas' ein feminines Pluralnomen und verwendet daher immer 'las' und feminine Adjektive.

hierro

YAIR-rohˈje.ro

nounC1
'Hierro' (Eisen) kann metaphorisch für Härte, Stärke oder Entschlossenheit stehen, ähnlich wie 'eisern' im Deutschen, aber es ist keine direkte Übersetzung für 'Mut'.
Ein gerades, silbernes mittelalterliches Schwert mit einfacher Parierstange und Griff, das aufrecht steht.

Beispiele

El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.

Der Ritter zog sein Schwert (sein Eisen) und bereitete sich auf den Kampf vor.

Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.

Man braucht Nerven aus Stahl (Nerven aus Eisen), um ein guter Verhandlungsführer zu sein.

casta

kahs-tahˈkasta

nounB2
'Casta' bezieht sich auf Rasse, Abstammung oder Adel und hat keine direkte Bedeutung von Mut, außer in sehr spezifischen, oft archaischen Kontexten.
Ein großer, kräftiger Eichenbaum mit tiefen, sichtbaren Wurzeln und vielen Ästen, die sich gegen einen sanften blauen Himmel ausbreiten.

Beispiele

Ese caballo es de buena casta.

Dieses Pferd ist von guter Rasse.

Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.

So mutig zu sein liegt in seinen Genen; sein Großvater war derselbe.

El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.

Das Team verlor, aber sie zeigten viel Kampfgeist und Mut.

Immer weiblich

Auch wenn du über ein männliches Tier oder die Abstammung eines Mannes sprichst, bleibt 'casta' ein feminines Substantiv. Du würdest sagen 'el perro es de buena casta', nicht 'casto'.

Verwechslung mit 'Cast'

Fehler:El casta de la película es famoso.

Korrektur: El reparto de la película es famoso.

temple

TEM-plehˈtem.ple

nounB2
'Temple' bezeichnet Gelassenheit, Charakterstärke oder innere Haltung, besonders unter Druck. Es ist eine Form von Mut, die sich durch Ruhe auszeichnet.
Ein kleiner, robuster Vogel, der fest gegen einen starken Wind steht und einen entschlossenen Ausdruck hat.

Beispiele

El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.

Der Kapitän zeigte großen Mumm während des Sturms.

Para ser cirujano, se necesita mucho temple.

Um Chirurg zu sein, braucht man viel Gelassenheit.

Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.

Sie ist eine Frau mit Charakter, die nicht leicht aufgibt.

Die 'El'-Regel

Dies ist ein maskulines Wort. Auch wenn es auf 'e' endet, verwendet man immer 'el' oder 'un' (el temple, un temple). Im Deutschen ist das entsprechende Wort 'der Mumm' oder 'die Gelassenheit', beides sind maskuline oder feminine Nomen.

Abstrakt vs. Konkret

Obwohl es eine abstrakte Eigenschaft wie 'Mut' beschreibt, wird es als zählbares Nomen behandelt, wenn es sich auf bestimmte Charakterarten bezieht. Im Deutschen ist 'Mumm' oder 'Gelassenheit' eher abstrakt und wird selten zählbar verwendet.

Temple vs. Templo

Fehler:Verwendung von 'temple' für ein religiöses Gebäude.

Korrektur: Verwenden Sie 'templo' für einen physischen Tempel oder eine Kirche. 'Temple' bezieht sich auf Charakter oder das Härten von Metall. Im Deutschen ist dies keine direkte Verwechslungsgefahr, da die Wörter 'Tempel' (Gebäude) und 'Mumm/Gelassenheit' (Charakter) sehr unterschiedlich sind.

Umgangssprachlicher Mut vs. formeller Mut

Die häufigste Verwechslung besteht darin, vulgäre oder sehr informelle Wörter wie 'agallas', 'huevos', 'bolas' oder 'cojones' in Situationen zu verwenden, in denen ein neutrales Wort wie 'coraje', 'valentía' oder 'valor' angebracht wäre. Achten Sie auf den Kontext und die Beziehung zu Ihrem Gesprächspartner.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.