Inklingo

Wie sagt man "mut" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürmutist corajedies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für 'Mut', wenn es um Tapferkeit oder Entschlossenheit geht, sich einer Herausforderung zu stellen..

coraje🔊A2

Dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für 'Mut', wenn es um Tapferkeit oder Entschlossenheit geht, sich einer Herausforderung zu stellen.

Mehr erfahren →
valentíaB1

Verwenden Sie 'valentía', wenn Sie mentale oder moralische Stärke betonen möchten, um Schwierigkeiten zu begegnen oder Risiken einzugehen.

Mehr erfahren →
valor🔊B1

Dies bezeichnet Tapferkeit und Standhaftigkeit, oft im Angesicht von Gefahr oder einer schwierigen Aufgabe, wie z.B. beim Besteigen eines Berges.

Mehr erfahren →
agallas🔊B2

Dieses Wort wird verwendet, um Tapferkeit oder Kühnheit auszudrücken, oft im Sinne von 'Rückgrat haben', um sich einer schwierigen Situation oder Person zu stellen.

Mehr erfahren →
aliento🔊B1

Obwohl 'aliento' hauptsächlich 'Atem' oder 'Ermutigung' bedeutet, kann es in bestimmten Kontexten auch eine Form von innerem Antrieb oder Mut implizieren, um weiterzumachen.

Mehr erfahren →
estómagoB2

Wörtlich 'Magen', wird umgangssprachlich für 'Mut' oder 'die nötige Härte/Toleranz' verwendet, um etwas Unangenehmes zu ertragen oder zu tun.

Mehr erfahren →
hígadoB2

Wörtlich 'Leber', wird umgangssprachlich für Kühnheit, Dreistigkeit oder Mut verwendet, um sich einer schwierigen oder unangenehmen Situation zu stellen.

Mehr erfahren →
bolas🔊B2

Dies ist ein sehr informeller Ausdruck für Mut oder Kühnheit, der oft im männlichen Plural verwendet wird und dem deutschen 'Eier haben' entspricht.

Mehr erfahren →
huevo🔊B2

Ähnlich wie 'bolas' ist dies eine informelle Wendung, die Mut oder Kühnheit (oft im Sinne von 'Einsatz') für eine bestimmte Aufgabe oder Situation bedeutet.

Mehr erfahren →
ánimoB1

Obwohl 'ánimo' hauptsächlich 'Stimmung' oder 'Energie' bedeutet, kann es in bestimmten Kontexten auch eine Art von innerem Antrieb oder Mut beschreiben, etwas zu tun.

Mehr erfahren →
piedra🔊B1

Wörtlich 'Stein', wird umgangssprachlich für innere Stärke oder Entschlossenheit verwendet, oft im übertragenen Sinne von 'ein Herz aus Stein' oder 'Fels in der Brandung'.

Mehr erfahren →
arresto🔊C1

Dies bezieht sich auf Mut, Geist oder Entschlossenheit, oft im negativen Sinne, wenn jemandem diese Eigenschaften fehlen, um eine bestimmte Handlung auszuführen.

Mehr erfahren →
hierro🔊C1

Wörtlich 'Eisen', kann in einem poetischen oder literarischen Kontext Mut oder Härte bedeuten, oft im Zusammenhang mit Waffen oder Kampf.

Mehr erfahren →
pelotas🔊C1

Ein weiterer sehr informeller Ausdruck, ähnlich wie 'bolas' und 'huevos', der Kühnheit oder Mut bedeutet und oft im Kontext von Herausforderungen verwendet wird.

Mehr erfahren →
corazónA2

Wörtlich 'Herz', wird dies normalerweise nicht direkt für 'Mut' verwendet, es sei denn, es geht um eine tiefe, emotionale Hingabe oder Liebe ('mit ganzem Herzen').

Mehr erfahren →
German → Spanisch

coraje

/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

nounA2
Dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für 'Mut', wenn es um Tapferkeit oder Entschlossenheit geht, sich einer Herausforderung zu stellen.
Ein kleines Kind steht mutig vor einem leicht einschüchternden, aber freundlich aussehenden Hindernis und hält einen Holzschild.

Beispiele

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Er hatte den Mut, die Wahrheit trotz der Konsequenzen zu sagen.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Es braucht viel Tapferkeit, ein Unternehmen von Grund auf neu zu gründen.

Geschlechtsregel

Obwohl 'coraje' auf '-e' endet, ist es immer ein maskulines Substantiv, daher müssen Sie 'el coraje' oder 'un coraje' verwenden. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit Wörtern wie 'der Mut' oder 'der Zorn'.

Verwendung von 'Coraje' für das physische Herz

Fehler:Me duele el coraje. (Ich habe Schmerzen in meinem Mut.)

Korrektur: Verwenden Sie 'corazón' für das physische Organ: 'Me duele el corazón.' (Mein Herz tut mir weh.) Im Deutschen verwechseln Deutschsprachige dies seltener, da 'Mut' und 'Herz' nicht so nah verwandt sind wie im Spanischen.

valentía

nounB1
Verwenden Sie 'valentía', wenn Sie mentale oder moralische Stärke betonen möchten, um Schwierigkeiten zu begegnen oder Risiken einzugehen.

Beispiele

Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.

Er hatte den Mut, seinen Fehler vor allen zuzugeben.

valor

vah-LOR/baˈloɾ/

nounB1
Dies bezeichnet Tapferkeit und Standhaftigkeit, oft im Angesicht von Gefahr oder einer schwierigen Aufgabe, wie z.B. beim Besteigen eines Berges.
Ein kleines Kind steht mutig und selbstbewusst da, das Kinn hoch erhoben, während es einem sehr großen, nicht bedrohlichen Schatten einer Kreatur in einem schwach beleuchteten Raum gegenübersteht.

Beispiele

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Man braucht viel Mut, um diesen Berg zu besteigen.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Er zeigte große Tapferkeit, als er den Brandopfern half.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

Das Mädchen hatte den Mut, die Wahrheit zu gestehen.

Verwendung von 'Tener'

Wenn Sie sagen möchten, dass jemand 'Mut hat', verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben): 'Tengo valor' (Ich habe Mut). Dies entspricht dem deutschen 'Ich habe Mut' und nicht 'Ich bin mutig' (Soy valiente).

Adjektiv vs. Substantiv vermischen

Fehler:Soy valor.

Korrektur: Soy valiente. ('Valor' ist das Substantiv [Mut]; 'Valiente' ist das Adjektiv [mutig]. Sie müssen sagen 'Ich bin mutig' mit dem Adjektiv.)

agallas

ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

nounB2
Dieses Wort wird verwendet, um Tapferkeit oder Kühnheit auszudrücken, oft im Sinne von 'Rückgrat haben', um sich einer schwierigen Situation oder Person zu stellen.
Eine winzige, mutige Maus steht selbstbewusst auf dem Boden vor einem großen, sanften Hund und symbolisiert Mut.

Beispiele

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Um diesem Chef entgegenzutreten, musst du viel Mut haben.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Er hatte nicht den Mut (oder die Dreistigkeit), ihr die Wahrheit zu sagen.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Sie zeigte ihre Standhaftigkeit, indem sie zum ersten Mal Fallschirm sprang.

Immer im Plural

Diese übertragene Bedeutung wird fast immer in der Pluralform verwendet: 'las agallas'. 'Una agalla' hört man in diesem Kontext selten.

Verwechslung von Kiemen und Mut

Fehler:Die Verwendung von 'agallas' in einem formellen oder technischen Kontext, wenn man Mut meint (z. B. in einem juristischen Bericht).

Korrektur: Verwenden Sie 'valentía' oder 'coraje' für formelle Kontexte; heben Sie 'agallas' für zwanglose Gespräche auf.

aliento

/ah-LYEN-toh//aˈljento/

nounB1
Obwohl 'aliento' hauptsächlich 'Atem' oder 'Ermutigung' bedeutet, kann es in bestimmten Kontexten auch eine Form von innerem Antrieb oder Mut implizieren, um weiterzumachen.
Eine vereinfachte Bilderbuchszene, die eine lächelnde Figur zeigt, die einem kleineren Figur eine unterstützende Hand auf die Schulter legt, die sich dadurch ermutigt und aufgerichtet fühlt.

Beispiele

Sus palabras de aliento me ayudaron a no rendirme.

Seine Worte der Ermutigung halfen mir, nicht aufzugeben.

El equipo necesita un poco de aliento de los aficionados.

Das Team braucht ein wenig Zuspruch/Ermutigung von den Fans.

Recuperó el aliento y decidió seguir adelante con el proyecto.

Er fasste neuen Mut/neue Kraft und beschloss, mit dem Projekt fortzufahren.

Übertragene Bedeutung

Diese Bedeutung verwendet 'aliento' als Metapher für eine innere Lebenskraft oder Stärke. Denken Sie daran, dass der Atem (Atem) die Essenz des Lebens und der Vitalität ist, ähnlich wie im Deutschen 'der Atem' oder 'der Lebensgeist'.

estómago

nounB2informell
Wörtlich 'Magen', wird umgangssprachlich für 'Mut' oder 'die nötige Härte/Toleranz' verwendet, um etwas Unangenehmes zu ertragen oder zu tun.

Beispiele

No tengo estómago para ver películas de terror.

Ich habe nicht den Magen (oder die Toleranz), um Horrorfilme anzusehen.

hígado

nounB2informell
Wörtlich 'Leber', wird umgangssprachlich für Kühnheit, Dreistigkeit oder Mut verwendet, um sich einer schwierigen oder unangenehmen Situation zu stellen.

Beispiele

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Man muss viel Mut/Dreistigkeit haben, um sich dieser Situation zu stellen.

bolas

BOH-lahs/ˈbo.las/

nounB2umgangssprachlich
Dies ist ein sehr informeller Ausdruck für Mut oder Kühnheit, der oft im männlichen Plural verwendet wird und dem deutschen 'Eier haben' entspricht.
Ein winziges, entschlossenes Eichhörnchen, das selbstbewusst am Fuße eines gigantischen Eichenbaums steht und bereit zum Klettern ist, was Mut symbolisiert.

Beispiele

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Man muss Mut (oder 'Eier') haben, um das dem Chef zu sagen.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Was du dir traust! Wie hast du das gemacht?

Wort mit hohem Risiko

Diese Bedeutung ist in vielen spanischsprachigen Gebieten stark vulgär. Verwenden Sie es nur mit engen Freunden in sehr informellen Situationen.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

nounB2umgangssprachlich
Ähnlich wie 'bolas' ist dies eine informelle Wendung, die Mut oder Kühnheit (oft im Sinne von 'Einsatz') für eine bestimmte Aufgabe oder Situation bedeutet.
Eine winzige, entschlossene Maus steht selbstbewusst am Rand einer großen, steilen Holzstufe, was Mut veranschaulicht.

Beispiele

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Du musst mehr Einsatz/Mut in dieses Projekt stecken, wenn du es rechtzeitig beenden willst.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Man braucht viel Mut, um seinem Chef die Wahrheit zu sagen.

Verwendung von 'Echarle'

Die Phrase 'echarle huevos' (Mut beweisen) bedeutet, intensive Anstrengung oder Hingabe aufzubringen. Sie wird oft reflexiv oder mit 'le' verwendet, das sich auf die Aufgabe bezieht.

ánimo

nounB1
Obwohl 'ánimo' hauptsächlich 'Stimmung' oder 'Energie' bedeutet, kann es in bestimmten Kontexten auch eine Art von innerem Antrieb oder Mut beschreiben, etwas zu tun.

Beispiele

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Ich habe heute nicht viel Energie/Stimmung, um zur Arbeit zu gehen.

piedra

pee-AY-drah/'pjeðɾa/

nounB1umgangssprachlich
Wörtlich 'Stein', wird umgangssprachlich für innere Stärke oder Entschlossenheit verwendet, oft im übertragenen Sinne von 'ein Herz aus Stein' oder 'Fels in der Brandung'.
Ein großer, brillant geschliffener, facettierter smaragdgrüner Edelstein, der hell funkelt.

Beispiele

Le regaló un anillo con una piedra preciosa.

Er schenkte ihr einen Ring mit einem Edelstein.

El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.

Der Arzt sagte, ich habe einen Nierenstein.

Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.

Wir mussten einen Feuerstein benutzen, um das Lagerfeuer anzuzünden.

Figurative Härte

Wenn Sie eine Person beschreiben, die kalt oder gefühllos ist, können Sie sagen 'tiene un corazón de piedra' (er/sie hat ein Herz aus Stein). Dies entspricht dem deutschen Ausdruck.

Übersetzung von Redewendungen

Fehler:Die Verwendung von 'piedra en el zapato' in einem wörtlichen Kontext, wenn man eigentlich einen physischen Kieselstein meint.

Korrektur: Diese Redewendung wird nur verwendet, um ein hartnäckiges Problem oder eine Ärgernis zu bezeichnen. Für einen physischen Kieselstein im Schuh verwenden Sie 'guijarro' oder 'piedrita'.

arresto

/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

nounC1
Dies bezieht sich auf Mut, Geist oder Entschlossenheit, oft im negativen Sinne, wenn jemandem diese Eigenschaften fehlen, um eine bestimmte Handlung auszuführen.
Eine kleine Figur, die selbstbewusst und mutig auf einem hohen, felsigen Berggipfel steht und über eine weite Landschaft blickt, was Mut symbolisiert.

Beispiele

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Er hatte nicht den Mut, seinen Fehler zuzugeben.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

Man braucht viel Mut, um ein solches Geschäft zu gründen.

Figurative Pluralform

Wenn es verwendet wird, um 'Mut' oder 'Kühnheit' zu bedeuten, wird es sehr häufig in der Pluralform verwendet: 'los arrestos'.

hierro

YAIR-roh/ˈje.ro/

nounC1
Wörtlich 'Eisen', kann in einem poetischen oder literarischen Kontext Mut oder Härte bedeuten, oft im Zusammenhang mit Waffen oder Kampf.
Ein gerades, silbernes mittelalterliches Schwert mit einfacher Parierstange und Griff, das aufrecht steht.

Beispiele

El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.

Der Ritter zog sein Schwert (sein Eisen) und bereitete sich auf den Kampf vor.

Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.

Man braucht Nerven aus Stahl (Nerven aus Eisen), um ein guter Verhandlungsführer zu sein.

pelotas

/peh-LOH-tahs//peˈlotas/

nounC1umgangssprachlich
Ein weiterer sehr informeller Ausdruck, ähnlich wie 'bolas' und 'huevos', der Kühnheit oder Mut bedeutet und oft im Kontext von Herausforderungen verwendet wird.
Zwei große, schwere, graue Kanonenkugeln liegen nebeneinander auf einer rauen Holzoberfläche und symbolisieren Zähigkeit.

Beispiele

Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.

Du musst Eier (oder 'Mut') haben, wenn du den Chef konfrontieren willst.

¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!

Ich habe die Nase voll (wörtlich: 'bis zu den Eiern') von diesem Lärm!

Grammatisches Geschlecht vs. Bedeutung

Auch in dieser vulgären Bedeutung bleibt 'pelotas' ein feminines Pluralnomen und verwendet daher immer 'las' und feminine Adjektive.

corazón

nounA2
Wörtlich 'Herz', wird dies normalerweise nicht direkt für 'Mut' verwendet, es sei denn, es geht um eine tiefe, emotionale Hingabe oder Liebe ('mit ganzem Herzen').

Beispiele

Te quiero con todo mi corazón.

Ich liebe dich von ganzem Herzen.

Die Wahl zwischen 'coraje', 'valentía' und 'valor'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'coraje', 'valentía' und 'valor' synonym zu verwenden. Während sie alle Mut bedeuten, betont 'coraje' oft die Tapferkeit gegenüber Widrigkeiten, 'valentía' die moralische Stärke und 'valor' die Standhaftigkeit in gefährlichen Situationen. Achten Sie auf den genauen Aspekt von 'Mut', den Sie ausdrücken möchten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.