Wie sagt man "mut" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “mut” ist “coraje” — verwenden Sie 'coraje', wenn Sie Tapferkeit oder inneren Mut im Angesicht von Schwierigkeiten oder Gefahren meinen, oft mit einer moralischen Komponente.
coraje
koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Beispiele
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Er hatte den Mut, die Wahrheit trotz der Konsequenzen zu sagen.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Es braucht viel Tapferkeit, ein Unternehmen von Grund auf neu zu gründen.
Geschlechtsregel
Obwohl 'coraje' auf '-e' endet, ist es immer ein maskulines Substantiv, daher müssen Sie 'el coraje' oder 'un coraje' verwenden. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit Wörtern wie 'der Mut' oder 'der Zorn'.
Verwendung von 'Coraje' für das physische Herz
Fehler: “Me duele el coraje. (Ich habe Schmerzen in meinem Mut.)”
Korrektur: Verwenden Sie 'corazón' für das physische Organ: 'Me duele el corazón.' (Mein Herz tut mir weh.) Im Deutschen verwechseln Deutschsprachige dies seltener, da 'Mut' und 'Herz' nicht so nah verwandt sind wie im Spanischen.
valentía
Beispiele
Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.
Er hatte den Mut, seinen Fehler vor allen zuzugeben.
valor
vah-LORbaˈloɾ

Beispiele
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Man braucht viel Mut, um diesen Berg zu besteigen.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Er zeigte große Tapferkeit, als er den Brandopfern half.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
Das Mädchen hatte den Mut, die Wahrheit zu gestehen.
Verwendung von 'Tener'
Wenn Sie sagen möchten, dass jemand 'Mut hat', verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben): 'Tengo valor' (Ich habe Mut). Dies entspricht dem deutschen 'Ich habe Mut' und nicht 'Ich bin mutig' (Soy valiente).
Adjektiv vs. Substantiv vermischen
Fehler: “Soy valor.”
Korrektur: Soy valiente. ('Valor' ist das Substantiv [Mut]; 'Valiente' ist das Adjektiv [mutig]. Sie müssen sagen 'Ich bin mutig' mit dem Adjektiv.)
agallas
ah-GAH-yasaˈɣaʎas

Beispiele
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Um diesem Chef entgegenzutreten, musst du viel Mut haben.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Er hatte nicht den Mut (oder die Dreistigkeit), ihr die Wahrheit zu sagen.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Sie zeigte ihre Standhaftigkeit, indem sie zum ersten Mal Fallschirm sprang.
Immer im Plural
Diese übertragene Bedeutung wird fast immer in der Pluralform verwendet: 'las agallas'. 'Una agalla' hört man in diesem Kontext selten.
Verwechslung von Kiemen und Mut
Fehler: “Die Verwendung von 'agallas' in einem formellen oder technischen Kontext, wenn man Mut meint (z. B. in einem juristischen Bericht).”
Korrektur: Verwenden Sie 'valentía' oder 'coraje' für formelle Kontexte; heben Sie 'agallas' für zwanglose Gespräche auf.
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Beispiele
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Du musst mehr Einsatz/Mut in dieses Projekt stecken, wenn du es rechtzeitig beenden willst.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Man braucht viel Mut, um seinem Chef die Wahrheit zu sagen.
Verwendung von 'Echarle'
Die Phrase 'echarle huevos' (Mut beweisen) bedeutet, intensive Anstrengung oder Hingabe aufzubringen. Sie wird oft reflexiv oder mit 'le' verwendet, das sich auf die Aufgabe bezieht.
bolas
BOH-lahsˈbo.las

Beispiele
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Man muss Mut (oder 'Eier') haben, um das dem Chef zu sagen.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Was du dir traust! Wie hast du das gemacht?
Wort mit hohem Risiko
Diese Bedeutung ist in vielen spanischsprachigen Gebieten stark vulgär. Verwenden Sie es nur mit engen Freunden in sehr informellen Situationen.
hígado
Beispiele
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Man muss viel Mut/Dreistigkeit haben, um sich dieser Situation zu stellen.
garra
GAH-rrahˈɡara

Beispiele
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Dieser Spieler hat viel Mut und gibt niemals auf.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
Wir müssen mit mehr Schwung spielen, wenn wir gewinnen wollen.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
Ich bewundere die Charakterstärke dieser Frau, um für ihre Familie zu sorgen.
Abstrakter Begriff
Wenn es verwendet wird, um 'Mut' zu bedeuten, ist das Wort ein unzählbares Konzept. Man sagt im Allgemeinen 'tiene garra' statt 'tiene una garra' in diesem Kontext.
Verwendung für 'Grit' (Sand)
Fehler: “Verwendung von 'garra', um 'grit' im Sinne von Sand oder Erde zu bedeuten.”
Korrektur: Im Englischen kann 'grit' Sand bedeuten, aber im Spanischen bedeutet 'garra' nur den metaphorischen 'Mut' (Courage).
pecho
PEH-chohˈpet͡ʃo

Beispiele
Puso el pecho para defender su proyecto.
Er zeigte Mut (oder 'legte sein Herz hinein'), um sein Projekt zu verteidigen.
Ella sacó pecho cuando ganó el premio.
Sie blähte die Brust auf (zeigte Stolz/Mut), als sie den Preis gewann.
Verwendung von 'Poner el Pecho'
Diese Redewendung bedeutet wörtlich 'die Brust herausstrecken', funktioniert aber wie 'den Schlag einstecken' oder 'sich für jemanden oder etwas mutig einsetzen'.
estómago
Beispiele
No tengo estómago para ver películas de terror.
Ich habe nicht den Magen (oder die Toleranz), um Horrorfilme anzusehen.
fibra
FEE-brahˈfi.βɾa

Beispiele
Esa canción me tocó la fibra sensible.
Dieses Lied hat mich emotional berührt (einen wunden Punkt getroffen).
El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.
Die Mannschaft zeigte in der zweiten Halbzeit viel Biss/Kampfgeist.
Es un corredor con mucha fibra.
Er ist ein Läufer mit viel magerer Muskulatur.
Verwendung von 'Tocar'
Wenn die Emotionen einer Person betroffen sind, verwenden wir das Verb 'tocar' (berühren) mit 'la fibra', um zu zeigen, dass ein innerer Teil von ihnen erreicht wurde.
Singular vs. Plural
Wenn es um Charakter geht, verwenden wir 'fibra' im Singular. Wenn es um physische Muskeln im Fitnessstudio-Kontext geht, hört man vielleicht den Plural 'fibras'.
Direkte Übersetzung
Fehler: “Zu sagen 'él tiene fibra', um auszudrücken, dass er sich gesund ernährt.”
Korrektur: In diesem Kontext bedeutet 'él tiene fibra' normalerweise, dass er eine schlanke, muskulöse Statur oder einen starken Charakter hat.
aliento
ah-LYEN-tohaˈljento

Beispiele
Sus palabras de aliento me ayudaron a no rendirme.
Seine Worte der Ermutigung halfen mir, nicht aufzugeben.
El equipo necesita un poco de aliento de los aficionados.
Das Team braucht ein wenig Zuspruch/Ermutigung von den Fans.
Recuperó el aliento y decidió seguir adelante con el proyecto.
Er fasste neuen Mut/neue Kraft und beschloss, mit dem Projekt fortzufahren.
Übertragene Bedeutung
Diese Bedeutung verwendet 'aliento' als Metapher für eine innere Lebenskraft oder Stärke. Denken Sie daran, dass der Atem (Atem) die Essenz des Lebens und der Vitalität ist, ähnlich wie im Deutschen 'der Atem' oder 'der Lebensgeist'.
ánimo
Beispiele
No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.
Ich habe heute nicht viel Energie/Stimmung, um zur Arbeit zu gehen.
piedra
pee-AY-drah'pjeðɾa

Beispiele
Le regaló un anillo con una piedra preciosa.
Er schenkte ihr einen Ring mit einem Edelstein.
El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.
Der Arzt sagte, ich habe einen Nierenstein.
Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.
Wir mussten einen Feuerstein benutzen, um das Lagerfeuer anzuzünden.
Figurative Härte
Wenn Sie eine Person beschreiben, die kalt oder gefühllos ist, können Sie sagen 'tiene un corazón de piedra' (er/sie hat ein Herz aus Stein). Dies entspricht dem deutschen Ausdruck.
Übersetzung von Redewendungen
Fehler: “Die Verwendung von 'piedra en el zapato' in einem wörtlichen Kontext, wenn man eigentlich einen physischen Kieselstein meint.”
Korrektur: Diese Redewendung wird nur verwendet, um ein hartnäckiges Problem oder eine Ärgernis zu bezeichnen. Für einen physischen Kieselstein im Schuh verwenden Sie 'guijarro' oder 'piedrita'.
arresto
ah-RREHS-tohaˈrresto

Beispiele
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Er hatte nicht den Mut, seinen Fehler zuzugeben.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Man braucht viel Mut, um ein solches Geschäft zu gründen.
Figurative Pluralform
Wenn es verwendet wird, um 'Mut' oder 'Kühnheit' zu bedeuten, wird es sehr häufig in der Pluralform verwendet: 'los arrestos'.
cojón
Beispiele
Le dio una patada en el cojón.
Er trat ihm in den Hoden.
pelotas
peh-LOH-tahspeˈlotas

Beispiele
Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.
Du musst Eier (oder 'Mut') haben, wenn du den Chef konfrontieren willst.
¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!
Ich habe die Nase voll (wörtlich: 'bis zu den Eiern') von diesem Lärm!
Grammatisches Geschlecht vs. Bedeutung
Auch in dieser vulgären Bedeutung bleibt 'pelotas' ein feminines Pluralnomen und verwendet daher immer 'las' und feminine Adjektive.
hierro
YAIR-rohˈje.ro

Beispiele
El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.
Der Ritter zog sein Schwert (sein Eisen) und bereitete sich auf den Kampf vor.
Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.
Man braucht Nerven aus Stahl (Nerven aus Eisen), um ein guter Verhandlungsführer zu sein.
casta
kahs-tahˈkasta

Beispiele
Ese caballo es de buena casta.
Dieses Pferd ist von guter Rasse.
Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.
So mutig zu sein liegt in seinen Genen; sein Großvater war derselbe.
El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.
Das Team verlor, aber sie zeigten viel Kampfgeist und Mut.
Immer weiblich
Auch wenn du über ein männliches Tier oder die Abstammung eines Mannes sprichst, bleibt 'casta' ein feminines Substantiv. Du würdest sagen 'el perro es de buena casta', nicht 'casto'.
Verwechslung mit 'Cast'
Fehler: “El casta de la película es famoso.”
Korrektur: El reparto de la película es famoso.
temple
TEM-plehˈtem.ple

Beispiele
El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.
Der Kapitän zeigte großen Mumm während des Sturms.
Para ser cirujano, se necesita mucho temple.
Um Chirurg zu sein, braucht man viel Gelassenheit.
Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.
Sie ist eine Frau mit Charakter, die nicht leicht aufgibt.
Die 'El'-Regel
Dies ist ein maskulines Wort. Auch wenn es auf 'e' endet, verwendet man immer 'el' oder 'un' (el temple, un temple). Im Deutschen ist das entsprechende Wort 'der Mumm' oder 'die Gelassenheit', beides sind maskuline oder feminine Nomen.
Abstrakt vs. Konkret
Obwohl es eine abstrakte Eigenschaft wie 'Mut' beschreibt, wird es als zählbares Nomen behandelt, wenn es sich auf bestimmte Charakterarten bezieht. Im Deutschen ist 'Mumm' oder 'Gelassenheit' eher abstrakt und wird selten zählbar verwendet.
Temple vs. Templo
Fehler: “Verwendung von 'temple' für ein religiöses Gebäude.”
Korrektur: Verwenden Sie 'templo' für einen physischen Tempel oder eine Kirche. 'Temple' bezieht sich auf Charakter oder das Härten von Metall. Im Deutschen ist dies keine direkte Verwechslungsgefahr, da die Wörter 'Tempel' (Gebäude) und 'Mumm/Gelassenheit' (Charakter) sehr unterschiedlich sind.
Umgangssprachlicher Mut vs. formeller Mut
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.














