Inklingo

Wie sagt man "geist" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürgeistist espírituverwenden Sie 'espíritu', wenn Sie sich auf die Seele, das nicht-physische Wesen oder den inneren Antrieb (z. B. Teamgeist) beziehen..

espírituB1

Verwenden Sie 'espíritu', wenn Sie sich auf die Seele, das nicht-physische Wesen oder den inneren Antrieb (z. B. Teamgeist) beziehen.

Mehr erfahren →
alma🔊B1

Benutzen Sie 'alma' primär für die Seele im religiösen oder philosophischen Sinn, oft im Kontext von Unsterblichkeit.

Mehr erfahren →
mente🔊A2

Verwenden Sie 'mente', wenn Sie den Intellekt, die Gedanken, das Bewusstsein oder das Denken im Allgemeinen meinen.

Mehr erfahren →
fantasma🔊A2

Nutzen Sie 'fantasma' für ein übernatürliches Wesen, das als Erscheinung oder Spukfigur wahrgenommen wird.

Mehr erfahren →
ánimoB1

Verwenden Sie 'ánimo', um die mentale oder emotionale Verfassung, die Stimmung oder die Energie einer Person zu beschreiben.

Mehr erfahren →
aparecido🔊B2

Setzen Sie 'aparecido' für ein übernatürliches Wesen ein, das als Erscheinung auftritt, oft in lokalen Legenden oder Erzählungen.

Mehr erfahren →
razónB2

Benutzen Sie 'razón', wenn Sie die Fähigkeit des Denkens, die Vernunft oder die Logik des Menschen meinen.

Mehr erfahren →
sesos🔊B2

Verwenden Sie 'sesos' (wörtlich 'Gehirne') umgangssprachlich für die mentale Kapazität oder die Anstrengung, ein Problem zu lösen.

Mehr erfahren →
sombra🔊B2

Verwenden Sie 'sombra' metaphorisch, um eine geringe Spur, einen Rest oder ein schwaches Abbild von etwas Vergangenem zu bezeichnen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

espíritu

nounB1
Verwenden Sie 'espíritu', wenn Sie sich auf die Seele, das nicht-physische Wesen oder den inneren Antrieb (z. B. Teamgeist) beziehen.

Beispiele

Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.

Sie sagen, der Körper stirbt, aber der Geist ist ewig.

alma

/al-mah//ˈalma/

nounB1
Benutzen Sie 'alma' primär für die Seele im religiösen oder philosophischen Sinn, oft im Kontext von Unsterblichkeit.
Eine einfache Silhouette einer stehenden menschlichen Figur. Innerhalb der Umrisslinie der Figur wirbelt und strahlt ein helles, warmes gelbes Licht, das die spirituelle Seele symbolisiert.

Beispiele

Creen que el alma es inmortal.

Sie glauben, dass die Seele unsterblich ist.

Puso toda su alma y corazón en el proyecto.

Er steckte sein ganzes Herz und seine Seele in das Projekt.

Es una persona con un alma muy noble.

Sie ist eine Person mit einer sehr edlen Seele.

Der knifflige Artikel 'el'

Alma ist ein feminines Wort, aber wir sagen el alma anstelle von la alma. Dies geschieht bei femininen Wörtern, die mit einem betonten 'a'-Laut beginnen, um zu vermeiden, dass die beiden 'a'-Laute aufeinandertreffen. Wenn Sie ein Wort dazwischen oder ein Adjektiv danach setzen, verwenden Sie die normale feminine Form: una buena alma (eine gute Seele) oder el alma pura (die reine Seele).

Verwendung von 'la' anstelle von 'el'

Fehler:La alma es invisible.

Korrektur: El alma es invisible. Denken Sie daran, obwohl 'alma' feminin ist, verwenden wir 'el' direkt davor, weil es mit diesem betonten 'a'-Laut beginnt.

mente

/men-tay//ˈmen.te/

nounA2
Verwenden Sie 'mente', wenn Sie den Intellekt, die Gedanken, das Bewusstsein oder das Denken im Allgemeinen meinen.
Eine vereinfachte Illustration, die die Profilsilhouette eines menschlichen Kopfes zeigt, gefüllt mit bunten, wirbelnden Wolken und kleinen, leuchtenden Glühbirnen, die aktives Denken und Intellekt darstellen.

Beispiele

Tengo muchas cosas en la mente ahora mismo.

Ich habe gerade viele Dinge im Kopf.

Es importante mantener una mente abierta y flexible.

Es ist wichtig, einen offenen und flexiblen Geist zu bewahren.

Su nombre no me viene a la mente en este momento.

Sein Name fällt mir in diesem Moment nicht ein.

Immer Feminin: 'la mente'

'Mente' ist ein feminines Substantiv und wird daher immer mit 'la' oder 'una' verwendet. Zum Beispiel sagt man 'una mente brillante' (ein brillanter Geist), nicht 'un mente brillante'. Dies unterscheidet sich von deutschen Substantiven, die oft maskulin oder sächlich sind.

Verwechslung von 'Mente' (Geist) und 'Cerebro' (Gehirn)

Fehler:Me duele la mente.

Korrektur: Sagen Sie stattdessen 'Me duele la cabeza' (Mein Kopf tut weh) oder 'Ich habe Kopfschmerzen'. 'Mente' ist das abstrakte Konzept Ihrer Gedanken und Ihres Intellekts, während 'cerebro' das physische Organ ist. Schmerz empfindet man im Kopf/Gehirn, nicht im 'Geist'.

fantasma

/fahn-TAHS-mah//fanˈtasma/

nounA2
Nutzen Sie 'fantasma' für ein übernatürliches Wesen, das als Erscheinung oder Spukfigur wahrgenommen wird.
Eine durchscheinende weiße Geisterfigur mit einem fließenden unteren Rand, die in einem dunkelblauen, einfachen Raum schwebt.

Beispiele

Dicen que un viejo fantasma vive en ese castillo abandonado.

Man sagt, ein alter Geist wohne in diesem verlassenen Schloss.

Mi hermano vio el fantasma de una mujer en el espejo.

Mein Bruder sah das Gespenst einer Frau im Spiegel.

Maskuline Substantive, die auf -a enden

Obwohl 'fantasma' auf -a endet, ist es immer ein maskulines Substantiv. Das bedeutet, Sie müssen 'el' (der) und maskuline Adjektive verwenden: 'el fantasma blanco' (der weiße Geist).

Verwendung des falschen Artikels

Fehler:La fantasma es aterradora.

Korrektur: El fantasma ist furchteinflößend. (Der Geist ist furchteinflößend.) Denken Sie daran, 'el' für dieses Wort zu verwenden.

ánimo

nounB1
Verwenden Sie 'ánimo', um die mentale oder emotionale Verfassung, die Stimmung oder die Energie einer Person zu beschreiben.

Beispiele

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Ich habe heute nicht viel Energie/Stimmung, um zur Arbeit zu gehen.

aparecido

ah-pah-reh-SEE-doh/apaɾeˈsiðo/

nounB2informell
Setzen Sie 'aparecido' für ein übernatürliches Wesen ein, das als Erscheinung auftritt, oft in lokalen Legenden oder Erzählungen.
Eine freundliche, durchscheinend weiße Geisterfigur, die sanft in einer dunkelblauen Nachtszene schwebt.

Beispiele

Los abuelos contaban historias de un aparecido en la hacienda vieja.

Die Großeltern erzählten Geschichten von einem Geist auf der alten Hacienda.

Vi una sombra, pero no sé si era un aparecido o solo mi imaginación.

Ich sah einen Schatten, aber ich weiß nicht, ob es eine Erscheinung oder nur meine Einbildung war.

Abgeleitetes Substantiv

Dieses Substantiv bedeutet wörtlich 'derjenige, der erschienen ist'. Viele spanische Substantive werden auf diese Weise gebildet, indem man das Partizip Perfekt nimmt und es wie eine Sache oder Person behandelt.

razón

nounB2
Benutzen Sie 'razón', wenn Sie die Fähigkeit des Denkens, die Vernunft oder die Logik des Menschen meinen.

Beispiele

Los seres humanos tienen la capacidad de la razón.

Der Mensch besitzt die Fähigkeit zur Vernunft.

sesos

/SAY-sohs//ˈsesos/

nounB2informell
Verwenden Sie 'sesos' (wörtlich 'Gehirne') umgangssprachlich für die mentale Kapazität oder die Anstrengung, ein Problem zu lösen.
Eine leuchtend gelbe Glühbirne, die hell leuchtet und eine kluge Idee darstellt.

Beispiele

Me estoy devanando los sesos para resolver este problema.

Ich zerbreche mir den Kopf, um dieses Problem zu lösen.

Ese chico tiene muchos sesos; sacó la mejor nota.

Dieser Junge hat viel Verstand; er hat die beste Note bekommen.

Abstrakte Verwendung

Wenn es verwendet wird, um 'Intelligenz' zu bedeuten, verhält es sich ähnlich wie das deutsche Wort 'Sinn' oder 'Verstand' – es beschreibt Ihre geistige Fähigkeit und nicht eine physische Sache.

sombra

/SOM-brah//ˈsom.bɾa/

nounB2
Verwenden Sie 'sombra' metaphorisch, um eine geringe Spur, einen Rest oder ein schwaches Abbild von etwas Vergangenem zu bezeichnen.
Ein klares Glasgefäß, das fast leer ist und nur eine kleine Spur leuchtend roten Sand am Boden zeigt.

Beispiele

No queda ni la sombra de lo que fue antes.

Es ist nicht einmal eine Spur dessen übrig, was es einmal war.

Tenía la sombra de la duda en su voz.

Er hatte einen Anflug von Zweifel in seiner Stimme.

Übertragene Verwendung

Wenn 'sombra' im übertragenen Sinne verwendet wird, bezieht es sich oft auf etwas Immaterielles, wie ein Gefühl, eine Erinnerung oder eine geringe Präsenz. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Redewendung 'ein Schatten seiner selbst sein'.

Verwechslung von 'espíritu', 'alma' und 'mente'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'espíritu' und 'alma' synonym zu verwenden, obwohl 'alma' stärker die Seele im religiösen Sinne betont. 'Mente' hingegen bezieht sich klar auf den Intellekt und das Denken, nicht auf das übernatürliche oder metaphysische Wesen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.