sacaré
sah-cah-REH
/sa.kaˈɾe/
Visualisierung der physischen Entfernung: Ich werde den Apfel aus der Kiste herausnehmen (sacaré).
sacaré(Verb)
Ich werde herausnehmen
?physische Entfernung
,Ich werde beseitigen
?etwas loswerden
Ich werde herausziehen
?extraction
📝 In Aktion
Sacaré la ropa de la secadora antes de acostarme.
A2Ich werde die Wäsche aus dem Trockner nehmen, bevor ich ins Bett gehe.
Si llueve, sacaré el paraguas de mi mochila.
A2Wenn es regnet, werde ich den Regenschirm aus meinem Rucksack holen.
💡 Grammatikpunkte
Regel der Futur I (Zukunft)
Die Endung '-aré' zeigt an, dass die Handlung später stattfinden wird und dass 'ich' die handelnde Person bin. Dies ist das einfache Futur I.
❌ Häufige Fehler
Schreibweise bei Konsonantenwechsel
Fehler: “Im Präteritum (Vergangenheit) 'sace' anstelle von 'saqué' zu verwenden.”
Korrektur: Das Verb 'sacar' benötigt ein 'qu', wenn es von einem 'e' oder 'i' gefolgt wird (wie in 'saqué'), um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Denken Sie daran: 'c' wird zu 'qu', um den Klang zu schützen.
⭐ Verwendungstipps
'Sacar' vs. 'Herausnehmen' (im Vergleich zu 'Mitnehmen')
Verwenden Sie 'sacar', um etwas aus einem begrenzten Raum (wie einer Tasche oder einem Zimmer) herauszubewegen. Im Deutschen entspricht dies oft 'herausnehmen' oder 'herausziehen'. 'Llevar' (mitnehmen) wird verwendet, um etwas zu einem Zielort zu transportieren.

Visualisierung des Erwerbs: Ich werde diesen neuen Luftballon bekommen (sacaré).
sacaré(Verb)
Ich werde bekommen
?erhalten/erwerben
,Ich werde abheben
?Geld von einer Bank
Ich werde nehmen
?a photo or picture
📝 In Aktion
Sacaré mi licencia de conducir el próximo mes.
B1Ich werde nächsten Monat meinen Führerschein machen/erhalten.
Sacaré muchas fotos en mis vacaciones.
B1Ich werde im Urlaub viele Fotos machen.
Necesito efectivo, así que sacaré cien euros del cajero.
B2Ich brauche Bargeld, also werde ich hundert Euro vom Geldautomaten abheben.
💡 Grammatikpunkte
Futur für Wahrscheinlichkeit
Das Futur kann manchmal eine Wahrscheinlichkeit in der Gegenwart ausdrücken. Wenn jemand fragt: '¿Dónde está Juan?' (Wo ist Juan?), könnte man antworten: 'Estará en casa' (Er ist wahrscheinlich zu Hause). 'Sacaré' ist in diesem Sinne seltener, aber in bestimmten Kontexten möglich.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: sacaré
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'sacaré' korrekt, um 'Ich werde ein Dokument erhalten' zu bedeuten?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Bezieht sich 'sacaré' immer auf die Zukunft?
Ja, 'sacaré' ist die einfache Zukunftsform (Futur I) und bedeutet, dass die Handlung ('Ich werde herausnehmen') nach dem Zeitpunkt des Sprechens geplant ist oder erwartet wird. Es kann auch manchmal eine starke Absicht oder ein Versprechen implizieren.
Wie weiß ich, wann ich 'sacar' anstelle von 'tomar' verwenden soll?
'Sacar' impliziert normalerweise, etwas *aus* einer engen Stelle, einem Behälter oder einem bestimmten Ort herauszubewegen. 'Tomar' ist allgemeiner und bedeutet 'nehmen', 'greifen' oder 'trinken'. Für Fotos sind je nach Region sowohl 'sacar una foto' als auch 'tomar una foto' üblich.