sacaré
“sacaré” bedeutet “Ich werde herausnehmen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Ich werde herausnehmen, Ich werde beseitigen
Auch: Ich werde herausziehen
📝 In Aktion
Sacaré la ropa de la secadora antes de acostarme.
A2Ich werde die Wäsche aus dem Trockner nehmen, bevor ich ins Bett gehe.
Si llueve, sacaré el paraguas de mi mochila.
A2Wenn es regnet, werde ich den Regenschirm aus meinem Rucksack holen.
Ich werde bekommen, Ich werde abheben
Auch: Ich werde nehmen
📝 In Aktion
Sacaré mi licencia de conducir el próximo mes.
B1Ich werde nächsten Monat meinen Führerschein machen/erhalten.
Sacaré muchas fotos en mis vacaciones.
B1Ich werde im Urlaub viele Fotos machen.
Necesito efectivo, así que sacaré cien euros del cajero.
B2Ich brauche Bargeld, also werde ich hundert Euro vom Geldautomaten abheben.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: sacaré
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'sacaré' korrekt, um 'Ich werde ein Dokument erhalten' zu bedeuten?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'sacar' stammt vom Vulgärlateinischen Verb *saccare*, was 'in einen Sack oder Beutel stecken' bedeutete. Im Laufe der Zeit verlagerte sich die Bedeutung ins Gegenteil: 'aus einem Sack oder Behälter herausnehmen', was zur modernen Bedeutung von 'entfernen' oder 'extrahieren' führte.
Erstmals belegt: 13th century (in its current form)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Bezieht sich 'sacaré' immer auf die Zukunft?
Ja, 'sacaré' ist die einfache Zukunftsform (Futur I) und bedeutet, dass die Handlung ('Ich werde herausnehmen') nach dem Zeitpunkt des Sprechens geplant ist oder erwartet wird. Es kann auch manchmal eine starke Absicht oder ein Versprechen implizieren.
Wie weiß ich, wann ich 'sacar' anstelle von 'tomar' verwenden soll?
'Sacar' impliziert normalerweise, etwas *aus* einer engen Stelle, einem Behälter oder einem bestimmten Ort herauszubewegen. 'Tomar' ist allgemeiner und bedeutet 'nehmen', 'greifen' oder 'trinken'. Für Fotos sind je nach Region sowohl 'sacar una foto' als auch 'tomar una foto' üblich.

