sediento
“sediento” bedeutet “durstig” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
durstigAuch: ausgedörrt

📝 In Aktion
El corredor llegó a la meta muy sediento.
A2Der Läufer erreichte die Ziellinie sehr durstig.
Después de caminar bajo el sol, estábamos sedientos.
A2Nach dem Spaziergang in der Sonne waren wir durstig.
Dale agua al perro, se ve sediento.
B1Gib dem Hund Wasser; er sieht durstig aus.
Wortverbindungen
begierig nach / sehnend nachAuch: sehnsüchtig

📝 In Aktion
El joven estaba sediento de conocimientos.
B2Der junge Mann war wissbegierig.
Es un político sediento de poder.
B2Er ist ein Politiker, der nach Macht giert.
La justicia tardó en llegar a un pueblo sediento de paz.
C1Die Gerechtigkeit brauchte lange, um ein Volk zu erreichen, das sich nach Frieden sehnte.
Wortverbindungen
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "sediento" übersetzt werden:
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: sediento
Frage 1 von 3
Welcher Satz beschreibt eine Frau, die Wasser braucht, korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie
📚 Etymologie
Vom lateinischen Wort 'sitientis', das von 'sitire' (durstig sein) abstammt. Es teilt die gleiche Wurzel wie das Substantiv 'sed'.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Kann ich 'sediento' für Essen verwenden, wenn ich sehr hungrig bin?
Nein, 'sediento' bezieht sich ausschließlich auf Flüssigkeiten oder metaphorische Begierden. Für Essen solltest du 'hambriento' (hungrig) verwenden.
Wird 'sediento' in Lateinamerika und Spanien gleich verwendet?
Ja, das Wort wird in allen spanischsprachigen Ländern gleich verstanden und verwendet, obwohl lokale Vorlieben für 'tener sed' gegenüber 'estar sediento' leicht variieren können.
Was ist der Unterschied zwischen 'sediento' und 'sedienta'?
Es ist einfach eine Frage des Geschlechts. Verwende 'sediento' für Männer oder maskuline Objekte und 'sedienta' für Frauen oder feminine Objekte. Dies ist vergleichbar mit deutschen Adjektiven, die sich an das Geschlecht des Nomens anpassen, z.B. 'ein hungriger Mann' vs. 'eine hungrige Frau'.

