Wie sagt man "beharrlichkeit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beharrlichkeit” ist “empeño” — verwenden Sie 'empeño', wenn Sie die Beharrlichkeit als große Anstrengung oder Hingabe bei der Verfolgung eines Ziels beschreiben möchten, oft mit Fokus auf den persönlichen Einsatz..
empeño
Beispiele
Ella puso mucho empeño en aprender español.
Sie hat sich viel Mühe/Beharrlichkeit gegeben, Spanisch zu lernen.
insistencia
/een-sees-TEN-syah//insi’stensja/

Beispiele
Ante la insistencia de mi madre, fui al médico.
Aufgrund der Beharrlichkeit/des Drängens meiner Mutter ging ich zum Arzt.
Tu insistencia dio resultados y conseguiste el trabajo.
Deine Hartnäckigkeit zahlte sich aus und du hast den Job bekommen.
Perdona mi insistencia, pero todavía no tengo el informe.
Entschuldige meine Hartnäckigkeit, aber ich habe den Bericht immer noch nicht.
Immer weiblich
Spanische Wörter, die auf '-encia' enden, sind fast immer weiblich. Du solltest mit diesem Wort immer 'la' oder 'una' verwenden (z.B. 'la insistencia').
Verbindung mit 'de'
Um anzugeben, wer beharrlich ist, verwende das Wort 'de' (von). Zum Beispiel: 'la insistencia de mi jefe' bedeutet 'die Beharrlichkeit meines Chefs'.
Verwendung als Tätigkeit
Fehler: “Él tiene mucha insistencia para ir.”
Korrektur: Él insiste mucho en ir.
supervivencia
soo-per-vee-VEN-seeah/superbiˈβenθja/

Beispiele
La escasez de agua puso en peligro la supervivencia de la colonia.
Der Wassermangel brachte das Überleben/die Beharrlichkeit der Kolonie in Gefahr.
El instinto de supervivencia nos obliga a buscar refugio.
Der Überlebensinstinkt zwingt uns, Schutz zu suchen.
La pequeña empresa luchaba por su supervivencia en el mercado.
Die kleine Firma kämpfte um ihr Überleben auf dem Markt.
Feminin-Endung -encia
Die meisten spanischen Substantive, die auf -encia enden (wie 'supervivencia' oder 'paciencia'), sind weiblich und verwenden daher immer die Artikel 'la' oder 'una'. Dies ist ähnlich wie bei deutschen Wörtern, die auf '-enz' enden (z.B. 'die Existenz').
Verwendung der falschen Präposition
Fehler: “Luchar a la supervivencia (Kämpfen *zu* dem Überleben)”
Korrektur: Luchar por la supervivencia (Kämpfen *um* das Überleben). Spanisch verwendet 'por', um das Ziel oder den Zweck des Kampfes anzuzeigen, ähnlich dem deutschen 'um etwas kämpfen'.
Verwechslung von 'empeño' und 'insistencia'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

