aplicarvssolicitar
/ah-plee-CAR/
/so-lee-see-TAR/
💡 Règle rapide
Utilisez `solicitar` pour les emplois et les candidatures. Utilisez `aplicar` pour appliquer quelque chose, comme une lotion ou une règle.
Vous `solicitar` avec une `solicitud` (un formulaire de candidature). Vous `aplicar` de l'`ap`plication (comme une pommade).
- Dans certaines régions, 'aplicar a un trabajo' devient courant en raison de l'influence de l'anglais, mais 'solicitar' est toujours le choix le plus standard et correct.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | aplicar | solicitar | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Job Hunting | Apliqué la pomada. | Solicité el trabajo. | For jobs, always use `solicitar`. `Aplicar` refers to putting on a substance, which makes no sense here. |
| University | Apliqué la teoría a un caso real. | Solicité admisión a la universidad. | `Aplicar` a theory is to put it into practice. `Solicitar` admission is to formally ask to be accepted. |
| Rules & Laws | La ley se aplica a todos. | Solicité un permiso especial. | A law `aplica` (applies to/is enforced on) people. You `solicitar` (request) a permit under that law. |
✅ Quand utiliser « aplicar » / solicitar
aplicar
Appliquer quelque chose sur une surface ; mettre en œuvre ou appliquer une règle ou une théorie.
/ah-plee-CAR/
Appliquer une substance
Me voy a aplicar protector solar.
Je vais appliquer de la crème solaire.
Mettre en œuvre une règle ou une méthode
El profesor aplicó una nueva regla en clase.
Le professeur a appliqué une nouvelle règle en classe.
Administrer quelque chose
La enfermera me aplicó la inyección.
L'infirmière m'a appliqué l'injection.
solicitar
Demander formellement quelque chose ; postuler pour un emploi, un visa, un prêt, etc.
/so-lee-see-TAR/
Postuler pour un emploi
Voy a solicitar el puesto de gerente.
Je vais postuler pour le poste de responsable.
Demander un document ou un service
Tuve que solicitar una nueva visa.
J'ai dû demander un nouveau visa.
Demander formellement quelque chose
Solicitaron ayuda del gobierno.
Ils ont demandé de l'aide au gouvernement.
🔄 Exemples contrastés
Avec « aplicar » :
Esta regla no se aplica aquí.
Cette règle ne s'applique pas ici. (Elle n'est pas en vigueur.)
Avec « solicitar » :
No puedes solicitar el puesto aquí.
Vous ne pouvez pas postuler pour cet emploi ici. (Ce n'est pas l'endroit pour soumettre une candidature.)
La différence : `Aplicar` concerne la pertinence ou la mise en œuvre d'une règle ou d'un concept. `Solicitar` est l'action de demander formellement quelque chose.
Avec « aplicar » :
El doctor me aplicó una crema.
Le médecin m'a appliqué une crème.
Avec « solicitar » :
Tuve que solicitar una cita con el doctor.
J'ai dû demander un rendez-vous chez le médecin.
La différence : `Aplicar` est l'action physique de mettre quelque chose sur vous. `Solicitar` est l'action administrative de demander quelque chose.
🎨 Comparaison visuelle

`Aplicar` est pour mettre des choses SUR. `Solicitar` est pour soumettre une candidature.
⚠️ Erreurs courantes
Voy a aplicar para el trabajo.
Voy a solicitar el trabajo.
C'est un faux ami classique de l'anglais ('to apply for a job'). Lorsque 'appliquer' signifie remplir un formulaire de candidature pour un emploi, une école ou un visa, le verbe espagnol correct est `solicitar`.
Solicita la pintura en una capa fina.
Aplica la pintura en una capa fina.
Lorsque vous appliquez physiquement une substance sur une surface (comme de la peinture, de la crème ou un autocollant), vous devez utiliser `aplicar`.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Aplicar vs Solicitar
Question 1 sur 3
Vous voulez obtenir un nouvel emploi. Que dites-vous ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'aplicar para un trabajo' est-il si courant si c'est faux ?
C'est une traduction directe de l'anglais ('apply for a job') et c'est une erreur très fréquente chez les anglophones. En raison de son usage fréquent, certains locuteurs natifs dans les zones ayant beaucoup d'influence anglaise ont commencé à l'utiliser, mais c'est considéré comme un anglicisme. 'Solicitar' est le terme standard et correct accepté partout.
Comment dit-on 'apply yourself' en espagnol, comme 'tu dois t'appliquer à l'école' ?
Ni 'aplicar' ni 'solicitar' ne conviennent ici. Pour ce sens, vous utiliseriez des verbes comme 'esforzarse' (faire un effort) ou 'dedicarse' (se dédier). Par exemple : 'Necesitas esforzarte más en la escuela'.

