Inklingo

disculparvsperdonar

disculpar

/dees-cool-PAR/

|
perdonar

/pehr-doh-NAR/

Niveau :B1Type :verbsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Disculpar = Excusez-moi (pour une petite bévue). Perdonar = Pardonnez-moi (pour une vraie offense).

Astuce mnémotechnique :

Pensez : Disculpar est pour une 'interruption'. Perdonar est pour une 'infraction' grave.

Exceptions :
  • Le nom court 'perdón' est très couramment utilisé pour les petites choses, tout comme 'disculpe' (ex: 'Perdón, ¿qué hora es?').
  • Les deux peuvent être utilisés pour attirer l'attention, mais 'disculpe' est légèrement plus courant à cette fin.

📊 Tableau comparatif

ContextedisculparperdonarPourquoi ?
SeverityDisculpa por llegar cinco minutos tarde.Perdóname por olvidar nuestro aniversario.Disculpar for a minor inconvenience, perdonar for a significant, hurtful mistake.
Getting AttentionDisculpe, ¿esta es la fila para el cine?Perdón, ¿me dejas pasar?Both work. 'Disculpe' is very common and polite. 'Perdón' is also very common and slightly more informal.
Physical Accident¡Disculpa! Te pisé sin querer.Perdóname por haberte empujado.Use 'disculpa' for a small, unintentional accident. Use 'perdóname' if the action was intentional or caused real harm.
The RequestPido una disculpa por el error.Te pido perdón de todo corazón.'Pedir disculpas' is often a formal apology. 'Pedir perdón' implies seeking true, heartfelt forgiveness.

✅ Quand utiliser « disculpar » / perdonar

disculpar

S'excuser ou présenter des excuses pour un inconvénient mineur, une interruption ou une erreur sociale.

/dees-cool-PAR/

Attirer l'attention de quelqu'un

Disculpe, señor, ¿sabe dónde está el metro?

Excusez-moi, monsieur, savez-vous où est le métro ?

S'excuser pour une petite erreur

Disculpa el desorden, no esperaba visitas.

Excusez le désordre, je n'attendais pas de visite.

Bousculer quelqu'un accidentellement

¡Uy, disculpa! No te vi.

Oups, excusez-moi ! Je ne vous avais pas vu.

Interrompre poliment

Disculpa que te interrumpa, pero tengo una llamada.

Désolé de vous interrompre, mais j'ai un appel.

perdonar

Pardonner ou absoudre quelqu'un pour une offense plus sérieuse, une faute ou une blessure émotionnelle.

/pehr-doh-NAR/

Pardonner une offense grave

Es difícil perdonar una traición.

Il est difficile de pardonner une trahison.

Demander un pardon profond

Por favor, perdóname. No quise herirte.

S'il vous plaît, pardonnez-moi. Je ne voulais pas vous blesser.

Comme une excuse courte et courante (chevauchement)

Perdón, no entendí. ¿Puedes repetir?

Désolé, je n'ai pas compris. Pouvez-vous répéter ?

Accorder une grâce (formel)

El gobernador perdonó al prisionero.

Le gouverneur a gracié le prisonnier.

🔄 Exemples contrastés

Une petite erreur contre une grande trahison

Avec « disculpar » :

Disculpa, creo que tomé tu bolígrafo por error.

Excusez-moi, je crois que j'ai pris votre stylo par erreur.

Avec « perdonar » :

Por favor, perdóname por no haber estado allí para ti.

S'il vous plaît, pardonnez-moi de ne pas avoir été là pour vous.

La différence : 'Disculpar' est pour corriger une erreur mineure et impersonnelle. 'Perdonar' est pour réparer une blessure émotionnelle ou une faute grave.

Interrompre quelqu'un

Avec « disculpar » :

Disculpe, profesor, ¿puedo hacer una pregunta?

Excusez-moi, professeur, puis-je poser une question ?

Avec « perdonar » :

Perdón que te moleste, pero es algo urgente.

Désolé de vous déranger, mais c'est quelque chose d'urgent.

La différence : Dans ce contexte, ils sont presque interchangeables. 'Disculpe' est une manière polie standard d'attirer l'attention. 'Perdón' fonctionne tout aussi bien et est extrêmement courant dans le langage quotidien.

🎨 Comparaison visuelle

Écran partagé montrant disculpar pour un petit accident contre perdonar pour une erreur sérieuse nécessitant le pardon.

Utilisez 'disculpar' pour un 'oups' quotidien. Utilisez 'perdonar' lorsque vous avez causé un vrai problème ou une blessure.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Me disculpas por haberte mentido sobre algo tan importante.

Correction :

Me perdonas por haberte mentido sobre algo tan importante.

Pourquoi :

Un mensonge grave nécessite le pardon ('perdonar'), pas seulement une excuse ('disculpar'). Le poids émotionnel est beaucoup plus lourd.

Erreur :

Quiero perdonar por el ruido.

Correction :

Quiero disculparme por el ruido. / Disculpen el ruido.

Pourquoi :

Le bruit est une nuisance mineure. Utilisez 'disculpar' pour vous en excuser. 'Perdonar' sonnerait trop dramatique.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

🔗 Paires associées

Preguntar vs Pedir

Type : verbs

Sino vs Pero

Type : near-synonyms

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Disculpar vs Perdonar

Question 1 sur 2

Vous bousculez accidentellement quelqu'un dans un bus bondé. Que dites-vous ?

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Questions Fréquemment Posées

Qu'en est-il de 'lo siento' ?

Excellente question ! 'Lo siento' (Je suis désolé) est utilisé pour exprimer de la sympathie ou du regret, surtout pour de mauvaises nouvelles ('Lo siento por tu pérdida' - Je suis désolé pour votre perte) ou lorsque vous vous sentez sincèrement mal pour quelque chose. Bien qu'il puisse être utilisé pour s'excuser, 'disculpa/perdón' sont des moyens plus directs de dire 'excusez-moi' ou 'pardonnez-moi'.

Donc 'perdón' peut aussi être utilisé pour les petites choses ?

Oui, absolument ! C'est un point clé de confusion. Bien que le verbe 'perdonar' soit pour les grandes choses, le mot seul 'perdón' est extrêmement courant pour les petites interruptions, comme passer devant quelqu'un ou lui demander de répéter quelque chose. Pensez-y comme à la différence entre 'me pardonner' et 'pardonner'.

Est-ce que 'disculpe' est plus formel que 'perdón' ?

Pour attirer l'attention d'un inconnu, 'disculpe' (la forme 'usted') peut sembler un peu plus formel et poli que juste 'perdón'. Cependant, les deux sont tout à fait acceptables. Pour les amis, vous utiliseriez 'disculpa' (la forme 'tú') ou 'perdón'.