Inklingo

excepto / salvovsmenos

excepto / salvo

/ek-SEP-toh / SAL-boh/

|
menos

/MEH-nohs/

Niveau :A2Type :near-synonymsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Utilisez 'excepto' ou 'salvo' pour 'sauf' dans la plupart des situations. Utilisez 'menos' pour un 'sauf' plus décontracté ou pour 'moins'.

Astuce mnémotechnique :

'Excepto' ressemble à 'except' (en anglais) ou 'exception'. 'Salvo' fait penser à 'sauver' un élément du groupe. 'Menos' ressemble à 'minus' (en anglais) ou au 'moins' français.

Exceptions :
  • À l'écrit formel, 'excepto' ou 'salvo' sont préférés au 'menos' plus conversationnel.
  • Seul 'menos' peut aussi signifier 'moins' (quantité, ex: 'menos azúcar').

📊 Tableau comparatif

Contexteexcepto / salvomenosPourquoi ?
FormalityLa reunión está completa, salvo por el director.Estamos todos aquí menos el jefe.'Excepto/salvo' are more formal and common in writing. 'Menos' is very common in everyday speech.
Introducing a ClauseNo sé qué decir, excepto que lo siento.(Not used this way)To introduce a clause, use 'excepto que' or 'salvo que'. 'Menos que' is not used to mean 'except that'.
Other Meanings(No other common meaning)Quiero menos azúcar, por favor.Only 'menos' also means 'less' or 'minus'. 'Excepto' and 'salvo' only mean 'except'.
InterchangeabilityComo de todo, excepto carne.Como de todo, menos carne.In most simple sentences, they are completely interchangeable with 'menos' being slightly more common in speech.

✅ Quand utiliser « excepto / salvo » / menos

excepto / salvo

Sauf, excepté. Utilisé pour exclure quelque chose d'un groupe ou d'une affirmation. Généralement interchangeables.

/ek-SEP-toh / SAL-boh/

Exclusion formelle

Todos los estudiantes aprobaron excepto/salvo Juan.

Tous les étudiants ont réussi, sauf Juan.

Exclure un élément ou une action

Trabajo todos los días excepto/salvo los domingos.

Je travaille tous les jours sauf le dimanche.

Introduire une proposition avec 'que'

No tengo nada que añadir, salvo que estoy de acuerdo.

Je n'ai rien à ajouter, sauf que je suis d'accord.

Usage général de 'sauf pour'

Puedes comer de todo, excepto el pastel.

Tu peux manger tout, sauf le gâteau.

menos

Sauf, excepté (plus informel). Signifie aussi 'moins' (quantité).

/MEH-nohs/

Exclusion informelle

Vinieron todos a la fiesta menos mi hermano.

Tout le monde est venu à la fête sauf mon frère.

Courant dans le langage quotidien

Me gustan todas las verduras menos las espinacas.

J'aime tous les légumes sauf les épinards.

Comme 'moins' dans un calcul

Diez menos dos son ocho.

Dix moins deux font huit.

Comme 'moins' pour la quantité

Tengo menos tiempo que tú.

J'ai moins de temps que toi.

🔄 Exemples contrastés

Email professionnel

Avec « excepto / salvo » :

Todos los departamentos han entregado el informe, excepto el de marketing.

Todos los departamentos han presentado el informe, excepto el de marketing.

Avec « menos » :

Todos los departamentos han entregado el informe, menos el de marketing.

Todos los departamentos han presentado el informe, menos el de marketing.

La différence : Les deux sont corrects et signifient exactement la même chose. 'Excepto' (ou 'salvo') sonne légèrement plus formel et professionnel, ce qui en fait un meilleur choix pour l'écriture commerciale. 'Menos' est parfaitement acceptable mais plus conversationnel.

Conversation entre amis

Avec « excepto / salvo » :

¿Quién falta? Ah, estamos todos salvo Ana.

¿Quién falta? Ah, estamos todos excepto Ana.

Avec « menos » :

¿Quién falta? Ah, estamos todos menos Ana.

¿Quién falta? Ah, estamos todos menos Ana.

La différence : Encore une fois, les deux sont corrects. Cependant, 'menos' est beaucoup plus courant et naturel dans une conversation décontractée de tous les jours. Utiliser 'salvo' ici pourrait sembler un peu rigide ou trop soutenu.

🎨 Comparaison visuelle

Une comparaison visuelle de 'excepto/salvo' vs 'menos'.

'Excepto' et 'salvo' semblent souvent plus formels, tandis que 'menos' est le choix par défaut pour les situations décontractées de tous les jours.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Me gustan todos los animales menos de los gatos.

Correction :

Me gustan todos los animales menos los gatos.

Pourquoi :

Lorsqu'ils sont utilisés pour signifier 'sauf', 'excepto', 'salvo' et 'menos' n'ont pas besoin de la préposition 'de' après eux. C'est une erreur fréquente pour les francophones qui pourraient penser à 'sauf de' ou 'à l'exception de'.

Erreur :

Quiero excepto pan con mi sopa.

Correction :

Quiero la sopa sin pan.

Pourquoi :

'Excepto' est utilisé pour exclure quelque chose d'un groupe plus large et énoncé ('Je veux tout sauf le pain'). Pour simplement dire que vous voulez quelque chose 'sans' un ingrédient, utilisez 'sin'.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🔗 Paires associées

Sino vs Pero

Type : near-synonyms

Por vs Para

Type : prepositions

También vs Tampoco

Type : near-synonyms

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Excepto vs Salvo vs Menos

Question 1 sur 3

Dans une lettre commerciale formelle, quel mot est le meilleur choix ? 'Todos los documentos están listos, ___ la firma final.'

🏷️ Tags

Near-SynonymsBeginner EssentialPrepositions

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'excepto' et 'salvo' sont parfois différents ?

Dans 99% des cas, ce sont des synonymes parfaits lorsqu'ils signifient 'sauf'. 'Salvo' peut aussi être une forme du verbe 'salvar' (sauver), comme dans 'Yo salvo al gato' (Je sauve le chat), mais lorsqu'il est utilisé comme préposition, il est interchangeable avec 'excepto'.

Est-ce mal d'utiliser 'menos' à l'écrit ?

Pas du tout ! C'est très courant à l'écrit informel comme les SMS, les réseaux sociaux ou les e-mails entre amis. Pour les travaux académiques, les documents juridiques ou la communication commerciale formelle, 'excepto' ou 'salvo' sont généralement considérés comme plus appropriés et professionnels.

Qu'en est-il de 'a menos que' ?

C'est une expression spécifique signifiant 'à moins que'. Elle est différente car elle est suivie d'un verbe au subjonctif. Par exemple, 'No saldré a menos que pare de llover' (Je ne sortirai pas à moins qu'il arrête de pleuvoir). Vous ne pouvez pas substituer 'excepto' ou 'salvo' ici.