abrumador
“abrumador” signifie “écrasant” en espagnol (quand quelque chose est trop lourd à gérer émotionnellement ou mentalement).
écrasant
Aussi : étouffant, accablant
📝 En Action
Tengo una cantidad abrumadora de trabajo esta semana.
B1J'ai une quantité écrasante de travail cette semaine.
El calor en la ciudad era abrumador.
B2La chaleur dans la ville était étouffante.
Ganaron las elecciones con una mayoría abrumadora.
C1Ils ont remporté les élections avec une majorité écrasante.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : abrumador
Question 1 sur 3
Quelle phrase décrit correctement une journée très chaude ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe 'abrumar', qui signifiait à l'origine être alourdi ou écrasé. Il est lié à 'bruma' (brouillard ou brume hivernale), suggérant une atmosphère lourde et épaisse qui couvre tout.
Première attestation : 17th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Peut-on utiliser 'abrumador' pour des choses positives ?
Oui ! Bien qu'il décrive généralement des choses lourdes ou difficiles, on peut avoir un 'éxito abrumador' (succès écrasant), ce qui est une chose très positive.
Quelle est la différence entre 'abrumador' et 'agobiante' ?
'Abrumador' concerne souvent l'échelle ou la quantité de quelque chose (comme une majorité ou beaucoup de travail). 'Agobiante' concerne davantage le sentiment d'être suffoqué ou de ne pas avoir d'espace pour respirer.
Est-ce un mot formel ?
Il est légèrement plus sophistiqué que des mots comme 'mucho' ou 'pesado', mais il est utilisé régulièrement dans les journaux et les conversations adultes courantes.