Inklingo

Comment dire "accablant" en espagnol

French → espagnol

abrumador

/ah-broo-mah-DOR//a.βɾu.ma.ˈðoɾ/

adjectifB2neutre
Utilisez « abrumador » lorsque vous parlez d'une quantité écrasante de travail, de responsabilités ou de tâches qui dépassent vos capacités actuelles.
Un petit personnage se tenant à la base d'une montagne massive et imposante de boîtes colorées qui le surplombe.

Exemples

Tengo una cantidad abrumadora de trabajo esta semana.

J'ai une quantité écrasante de travail cette semaine.

El calor en la ciudad era abrumador.

La chaleur dans la ville était étouffante.

Ganaron las elecciones con una mayoría abrumadora.

Ils ont remporté les élections avec une majorité écrasante.

Accord en genre

Comme en français, cet adjectif s'accorde en genre avec le nom qu'il qualifie. Utilisez 'abrumador' pour le masculin et 'abrumadora' pour le féminin.

Place après le nom

Ce mot se place presque toujours après le nom qu'il décrit (par exemple, 'un peso abrumador').

Ne pas confondre avec 'abrumante'

Erreur :El trabajo es abrumante.

Correction : El trabajo es abrumador.

devastador

/deh-bahs-tah-DOR//deβastaˈðoɾ/

adjectifC1neutre
Choisissez « devastador » pour décrire un événement, une nouvelle ou une situation ayant un impact émotionnel très négatif et destructeur, comme une mauvaise nouvelle concernant la santé.
Une personne assise sur un banc de parc, l'air très triste, la tête dans les mains.

Exemples

Recibió una noticia devastadora sobre su salud.

Elle a reçu une nouvelle dévastatrice concernant sa santé.

El crítico escribió una reseña devastadora de la película.

Le critique a écrit une critique dévastatrice du film.

Fue una derrota devastadora para el equipo.

Ce fut une défaite écrasante pour l'équipe.

Décrire les sentiments vs. les causes

Rappelle-toi, 'devastador' décrit la nouvelle ou l'événement, pas la personne qui est triste.

Ne pas utiliser avec 'estar' pour les personnes

Erreur :Ella está devastadora.

Correction : Ella está devastada. Dire 'está devastadora' impliquerait qu'elle est en train de détruire tout ce qui l'entoure !

Abrumador vs. Devastador

La confusion principale réside entre le sentiment d'être submergé par une tâche (abrumador) et l'impact émotionnel d'une mauvaise nouvelle (devastador). Ne confondez pas une charge de travail lourde avec une nouvelle qui détruit émotionnellement.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.