aforar
“aforar” signifie “évaluer la capacité” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
évaluer la capacité
Aussi : mesurer le débit, estimer
📝 En Action
Los técnicos tienen que aforar el estadio antes del gran concierto.
B2Les techniciens doivent évaluer la capacité du stade avant le grand concert.
Es importante aforar el caudal del río para prevenir inundaciones.
C1Il est important de mesurer le débit du fleuve pour prévenir les inondations.
Aforaron las joyas en la frontera para calcular los impuestos.
C1Ils ont estimé les bijoux à la frontière pour calculer les taxes.
accorder une immunité légale

📝 En Action
El sistema legal español permite aforar a ciertos políticos.
C1Le système juridique espagnol permet d'accorder une immunité légale (tribunal spécial) à certains politiciens.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
present
imperfect
indicative
present
preterite
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "aforar" en espagnol :
estimer→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : aforar
Question 1 sur 3
Si une boîte de nuit est 'aforada', qu'est-il arrivé ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot espagnol 'foro' (forum/tribunal), qui vient du latin 'forum'. Il faisait à l'origine référence au fait d'apporter des marchandises dans un lieu public pour qu'elles soient évaluées ou jugées.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
'Aforar' signifie-t-il la même chose que 'contar' (compter) ?
Pas exactement. 'Contar' consiste simplement à dénombrer des individus. 'Aforar' est plus officiel : cela signifie calculer la capacité totale ou estimer la valeur de quelque chose à des fins officielles. En français, 'compter' est juste dénombrer, tandis que 'évaluer' ou 'mesurer la capacité' sont plus proches de 'aforar'.
'Aforar' est-il un mot courant dans la conversation quotidienne ?
Il est plus courant dans les contextes techniques, juridiques ou de planification d'événements. Dans la vie quotidienne, vous verrez plus souvent le nom 'aforo' sur les panneaux des magasins ou des restaurants. En français, on utiliserait plutôt 'capacité' ou 'nombre de personnes autorisées'.
Puis-je utiliser 'aforar' pour parler de la mesure de ma taille ?
Non. Pour la taille ou les dimensions de base, utilisez 'medir'. En français, on dirait 'mesurer sa taille'.

