Comment dire "estimer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “estimer” est “valorar” — utilisez « valorar » lorsque vous reconnaissez l'importance ou la valeur de quelque chose ou de quelqu'un, ou pour exprimer votre appréciation personnelle.
valorar
bah-loh-RAHRbaloˈɾaɾ

Exemples
Valoro mucho tu amistad.
J'estime beaucoup votre amitié.
Debemos valorar el esfuerzo de los demás.
Nous devrions apprécier les efforts des autres.
Mis padres siempre me enseñaron a valorar las cosas pequeñas.
Mes parents m'ont toujours appris à apprécier les petites choses.
El jurado tiene que valorar todas las opciones.
Le jury doit évaluer toutes les options.
Utilisation de 'a' avec les personnes
Lorsque vous estimez une personne spécifique, vous devez utiliser la 'a' personnelle. Par exemple : 'Valoro a mi profesor'.
Placement de l'adverbe
En espagnol, des mots comme 'mucho' ou 'poco' se placent généralement juste après 'valorar' pour indiquer à quel point vous appréciez quelque chose.
Utilisation avec 'si' (si)
Ce mot est souvent utilisé lorsque vous 'réfléchissez' à une décision. Par exemple : 'Estamos valorando si comprar el coche' (Nous évaluons si nous devrions acheter la voiture).
Oubli de la 'a'
Erreur : “Valoro mi madre.”
Correction : Valoro a mi madre. (Il faut la 'a' car vous parlez d'une personne spécifique à laquelle vous tenez.)
Confusion avec 'evaluar'
Erreur : “El banco va a evaluar mi casa.”
Correction : El banco va a valorar mi casa. (Bien que 'evaluar' soit correct, 'valorar' est plus courant lorsqu'il s'agit du prix financier de quelque chose.)
calcular
kal-koo-larkal.kuˈlaɾ

Exemples
Necesito calcular el precio total de la compra.
Je dois calculer le prix total de l'achat.
El arquitecto calcula las dimensiones del edificio.
L'architecte calcule les dimensions du bâtiment.
Si calculamos bien el tiempo, no llegaremos tarde.
Si nous calculons bien le temps, nous ne serons pas en retard.
Calculo que habrá unas veinte personas en la fiesta.
J'estime qu'il y aura une vingtaine de personnes à la fête.
C'est un verbe régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes en '-ar'. Vous n'avez pas à vous soucier de changements orthographiques étranges, quel que soit le temps utilisé. En français, les verbes en '-er' sont également majoritairement réguliers, donc cette régularité est familière.
Utilisation avec un complément d'objet direct
On utilise généralement ce verbe suivi directement de ce que l'on calcule, comme « calcular la distancia » (calculer la distance). En français, c'est similaire : « calculer la distance ».
Utilisation de « que »
Quand vous voulez dire « j'estime que... », suivez toujours « calculo » par le mot « que ». C'est similaire au français où l'on dit « j'estime que... ».
Utiliser « hacer » inutilement
Erreur : “Hacer un cálculo de la cuenta.”
Correction : Calcular la cuenta.
L'utiliser pour « penser »
Erreur : “Calculo que eres una buena persona.”
Correction : Creo que eres una buena persona.
estimar
es-tee-MARestiˈmaɾ

Exemples
El mecánico estima que el arreglo costará doscientos euros.
Le mécanicien estime que la réparation coûtera deux cents euros.
Te estimo mucho por todo el apoyo que me has dado.
Je t'estime beaucoup pour tout le soutien que tu m'as apporté.
El juez estimó que las pruebas eran insuficientes.
Le juge a considéré que les preuves étaient insuffisantes.
Utiliser 'estimar' avec des personnes
Quand on dit qu'on 'estime' une personne, cela signifie qu'on a beaucoup de respect ou d'affection pour elle. C'est moins romantique que 'amar' (aimer) et un peu plus formel que 'querer'.
Estimar avec des opinions
Dans un cadre formel, au lieu de dire 'Je pense', utilisez 'estimo que' pour paraître plus professionnel lorsque vous donnez un jugement ou un calcul.
Utiliser 'estimar' pour 'aimer'
Erreur : “Estimo a mi novia mucho.”
Correction : Quiero mucho a mi novia (ou amo). 'Estimar' concerne davantage le respect professionnel ou une 'appréciation' amicale plutôt que la passion romantique.
aproximar
ah-prohk-see-mahrapɾoksiˈmaɾ

Exemples
Podemos aproximar el costo total a cien euros.
Nous pouvons estimer le coût total à cent euros.
Aproximamos el valor de Pi a 3.14.
Nous estimons la valeur de Pi à 3.14.
Es difícil aproximar la cifra exacta sin los datos.
Il est difficile d'estimer le chiffre exact sans les données.
Estimation des nombres
Lorsqu'il est utilisé avec des nombres, nous utilisons souvent le mot 'a' pour indiquer le point auquel vous arrondissez, comme 'aproximar a cero'.
Ne pas utiliser pour 's'approcher d'une personne'
Erreur : “Aproximé al profesor.”
Correction : Me aproximé al profesor. (Pour dire que VOUS vous êtes rapproché, vous devez utiliser la forme pronominale '-se'.)
evaluar
eh-bah-loo-AHReβaluˈaɾ

Exemples
El profesor va a evaluar nuestro progreso mañana.
L'enseignant va évaluer nos progrès demain.
Es difícil evaluar esta situación sin toda la información.
Il est difficile d'estimer cette situation sans toutes les informations.
Debemos evaluar los resultados del experimento con cuidado.
Nous devons évaluer soigneusement les résultats de l'expérience.
Un experto evaluó las joyas de la corona.
Un expert a estimé les bijoux de la couronne.
L'accent 'caché'
Dans la plupart des formes du présent, le 'u' prend un petit accent (evalúo, evalúa). Cela vous indique de prononcer ce son 'u' en insistant, au lieu de le faire glisser.
Utiliser 'que' avec Evaluar
Quand vous voulez dire que vous évaluez 'si' ou 'que' quelque chose est vrai, ajoutez simplement 'que' après le verbe : 'Evalúo que es necesario' (J'évalue qu'il est nécessaire).
La voix passive
Quand on parle d'argent, on utilise souvent la forme 'passive' : 'Fue evaluado' (Il a été estimé).
Oublier l'accent sur le 'u'
Erreur : “Yo evaluo el examen.”
Correction : Yo evalúo el examen. L'accent est nécessaire dans les formes 'je', 'tu' et 'ils/elles' pour que la prononciation soit naturelle.
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Exemples
Realmente aprecio mucho tu ayuda con la mudanza.
J'apprécie vraiment beaucoup ton aide pour le déménagement.
Es un profesor muy apreciado por sus alumnos.
C'est un professeur très apprécié de ses élèves.
Un verbe régulier en -ar
Ce verbe suit le modèle régulier des terminaisons en -ar, ce qui le rend facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases. Contrairement au français où de nombreux verbes se terminent en -er, la régularité en -ar est clé.
Apreciar vs. Agradecer
Erreur : “Utiliser 'apreciar' pour dire 'merci' pour une action spécifique.”
Correction : Utilisez 'agradecer' pour 'Je te remercie' (Te agradezco la ayuda) et 'apreciar' pour 'J'estime ton aide' (Aprecio tu ayuda). En français, on dirait 'J'apprécie ton aide' ou 'Je te remercie pour ton aide', mais en espagnol, 'agradecer' est plus direct pour l'action de remercier.
calcular
kal-koo-larkal.kuˈlaɾ

Exemples
Calculo que habrá unas veinte personas en la fiesta.
J'estime qu'il y aura une vingtaine de personnes à la fête.
Necesito calcular el precio total de la compra.
Je dois calculer le prix total de l'achat.
El arquitecto calcula las dimensiones del edificio.
L'architecte calcule les dimensions du bâtiment.
Si calculamos bien el tiempo, no llegaremos tarde.
Si nous calculons bien le temps, nous ne serons pas en retard.
C'est un verbe régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes en '-ar'. Vous n'avez pas à vous soucier de changements orthographiques étranges, quel que soit le temps utilisé. En français, les verbes en '-er' sont également majoritairement réguliers, donc cette régularité est familière.
Utilisation avec un complément d'objet direct
On utilise généralement ce verbe suivi directement de ce que l'on calcule, comme « calcular la distancia » (calculer la distance). En français, c'est similaire : « calculer la distance ».
Utilisation de « que »
Quand vous voulez dire « j'estime que... », suivez toujours « calculo » par le mot « que ». C'est similaire au français où l'on dit « j'estime que... ».
Utiliser « hacer » inutilement
Erreur : “Hacer un cálculo de la cuenta.”
Correction : Calcular la cuenta.
L'utiliser pour « penser »
Erreur : “Calculo que eres una buena persona.”
Correction : Creo que eres una buena persona.
estimado
es-tee-MAH-dohes.tiˈma.ðo

Exemples
Estimo que el viaje durará unas cinco horas.
J'estime que le voyage durera environ cinq heures.
Estimamos mucho su trabajo y dedicación.
Nous apprécions beaucoup votre travail et votre dévouement.
Conjugaison Facile
Puisque estimar est un verbe régulier se terminant par -AR, vous pouvez utiliser tous les schémas standards que vous avez appris pour les verbes comme hablar ou caminar (similaire aux verbes en -ER en français comme parler).
Confusion de sens
Erreur : “Utiliser *estimar* quand on veut dire *amar* (aimer passionnément).”
Correction : *Estimar* signifie 'valoriser' ou 'respecter beaucoup', pas l'amour romantique profond. Utilisez *amar* ou *querer* pour l'affection profonde.
considerar
kon-see-deh-RARkonsiðeˈɾaɾ

Exemples
Mucha gente considera a ese científico un genio.
Beaucoup de gens considèrent ce scientifique comme un génie.
Considero tu decisión un error grave.
J'estime que ta décision est une grave erreur.
Consideraron el proyecto terminado la semana pasada.
Ils ont considéré le projet comme terminé la semaine dernière.
Utiliser 'Considerar' + Adjectif
Lorsque vous utilisez 'considerar' pour décrire ce que vous pensez de quelque chose, le mot descriptif (adjectif) doit s'accorder en genre et en nombre avec la chose décrite : 'La película es considerada buena' (Le film est considéré comme bon).
Utilisation de 'Como' (Comme)
Erreur : “Mucha gente considera como a ese científico un genio.”
Correction : Mucha gente considera a ese científico un genio. (En espagnol, 'considerar' n'a souvent pas besoin de 'como' lorsqu'il relie la chose et la classification, bien qu'il soit parfois utilisé pour insister.)
aforar
ah-fo-RAHRafoˈɾaɾ

Exemples
Los técnicos tienen que aforar el estadio antes del gran concierto.
Les techniciens doivent évaluer la capacité du stade avant le grand concert.
Es importante aforar el caudal del río para prevenir inundaciones.
Il est important de mesurer le débit du fleuve pour prévenir les inondations.
Aforaron las joyas en la frontera para calcular los impuestos.
Ils ont estimé les bijoux à la frontière pour calculer les taxes.
Action vs. Résultat
Utilisez 'aforar' lorsque vous parlez de l'acte de mesurer ou de calculer combien quelque chose peut contenir. Si vous voulez parler du nombre de personnes déjà à l'intérieur, utilisez le nom 'aforo' (capacité).
Usage de l'objet direct
Ce verbe agit directement sur la chose mesurée. On 'afora' une pièce ou un fleuve ; il n'est pas nécessaire d'ajouter 'de' ou 'a' après le verbe. En français, on dit 'mesurer la capacité d'une salle' ou 'estimer le débit d'une rivière'.
Confusion avec Afrontar
Erreur : “Tengo que aforar mis problemas.”
Correction : Tengo que afrontar mis problemas. 'Aforar' concerne la mesure de capacité, tandis que 'afrontar' signifie faire face ou confronter quelque chose. En français, on ne confondrait pas 'évaluer' avec 'affronter'.
calibrar
kah-lee-brarkaliˈβɾaɾ

Exemples
Debemos calibrar bien nuestras fuerzas antes del partido.
Nous devons bien évaluer nos forces avant le match.
No supo calibrar el impacto de sus palabras.
Il ne savait pas estimer l'impact de ses paroles.
El político intentaba calibrar la opinión pública.
L'homme politique essayait de sonder l'opinion publique.
Usage abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour des idées plutôt que des outils, ce verbe devient assez formel. Il suggère une mesure prudente et logique d'une situation. En français, on utiliserait plutôt 'évaluer' ou 'estimer' dans ce contexte.
Trop littéral ?
Erreur : “No puedo medir tus sentimientos.”
Correction : Dans un contexte formel, utilisez 'calibrar' pour paraître plus sophistiqué : 'No puedo calibrar tus sentimientos'. En français, on dirait plutôt 'Je ne peux pas évaluer tes sentiments'.
evaluar
eh-bah-loo-AHReβaluˈaɾ

Exemples
Un experto evaluó las joyas de la corona.
Un expert a estimé les bijoux de la couronne.
El profesor va a evaluar nuestro progreso mañana.
L'enseignant va évaluer nos progrès demain.
Es difícil evaluar esta situación sin toda la información.
Il est difficile d'estimer cette situation sans toutes les informations.
Debemos evaluar los resultados del experimento con cuidado.
Nous devons évaluer soigneusement les résultats de l'expérience.
L'accent 'caché'
Dans la plupart des formes du présent, le 'u' prend un petit accent (evalúo, evalúa). Cela vous indique de prononcer ce son 'u' en insistant, au lieu de le faire glisser.
Utiliser 'que' avec Evaluar
Quand vous voulez dire que vous évaluez 'si' ou 'que' quelque chose est vrai, ajoutez simplement 'que' après le verbe : 'Evalúo que es necesario' (J'évalue qu'il est nécessaire).
La voix passive
Quand on parle d'argent, on utilise souvent la forme 'passive' : 'Fue evaluado' (Il a été estimé).
Oublier l'accent sur le 'u'
Erreur : “Yo evaluo el examen.”
Correction : Yo evalúo el examen. L'accent est nécessaire dans les formes 'je', 'tu' et 'ils/elles' pour que la prononciation soit naturelle.
valorar
bah-loh-RAHRbaloˈɾaɾ

Exemples
El jurado tiene que valorar todas las opciones.
Le jury doit évaluer toutes les options.
Valoro mucho tu amistad.
J'estime beaucoup votre amitié.
Debemos valorar el esfuerzo de los demás.
Nous devrions apprécier les efforts des autres.
Mis padres siempre me enseñaron a valorar las cosas pequeñas.
Mes parents m'ont toujours appris à apprécier les petites choses.
Utilisation de 'a' avec les personnes
Lorsque vous estimez une personne spécifique, vous devez utiliser la 'a' personnelle. Par exemple : 'Valoro a mi profesor'.
Placement de l'adverbe
En espagnol, des mots comme 'mucho' ou 'poco' se placent généralement juste après 'valorar' pour indiquer à quel point vous appréciez quelque chose.
Utilisation avec 'si' (si)
Ce mot est souvent utilisé lorsque vous 'réfléchissez' à une décision. Par exemple : 'Estamos valorando si comprar el coche' (Nous évaluons si nous devrions acheter la voiture).
Oubli de la 'a'
Erreur : “Valoro mi madre.”
Correction : Valoro a mi madre. (Il faut la 'a' car vous parlez d'une personne spécifique à laquelle vous tenez.)
Confusion avec 'evaluar'
Erreur : “El banco va a evaluar mi casa.”
Correction : El banco va a valorar mi casa. (Bien que 'evaluar' soit correct, 'valorar' est plus courant lorsqu'il s'agit du prix financier de quelque chose.)
Calculer vs. Estimar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









