calibrar
“calibrar” signifie “calibrer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
calibrer
Aussi : ajuster, régler
📝 En Action
Tienes que calibrar la balanza antes de pesar los ingredientes.
B1Vous devez calibrer la balance avant de peser les ingrédients.
El técnico está calibrando el microscopio del laboratorio.
B2Le technicien calibre le microscope du laboratoire.
Es importante calibrar el monitor para ver los colores reales.
B2Il est important de calibrer l'écran pour voir les vraies couleurs.
évaluer, estimer
Aussi : sonder
📝 En Action
Debemos calibrar bien nuestras fuerzas antes del partido.
C1Nous devons bien évaluer nos forces avant le match.
No supo calibrar el impacto de sus palabras.
C1Il ne savait pas estimer l'impact de ses paroles.
El político intentaba calibrar la opinión pública.
C2L'homme politique essayait de sonder l'opinion publique.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : calibrar
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise le sens littéral de 'calibrar' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du français 'calibrer', qui vient de 'calibre' (le diamètre intérieur d'un canon). Cela remonte finalement à l'arabe 'qālib' (un moule pour couler le métal) et au grec 'kalopous' (une forme de cordonnier/moule).
Première attestation : 18th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'calibrar' est un mot courant dans la conversation quotidienne ?
Pas vraiment. Il est plus courant dans les domaines techniques ou les discussions formelles. Dans la vie de tous les jours, les gens disent généralement 'ajustar' (ajuster) ou 'medir' (mesurer). En français, on utiliserait plutôt 'régler' ou 'ajuster'.
Est-ce que 'calibrar' a des changements de radical ?
Non, c'est un verbe en -ar parfaitement régulier dans toutes ses formes. Il n'y a pas de changement de radical comme dans certains verbes français.
Puis-je utiliser 'calibrar' pour décrire le jugement d'une personne ?
Oui, il est courant de dire 'calibrar a alguien' (évaluer quelqu'un), ce qui signifie évaluer sa personnalité ou ses compétences. En français, on dirait 'évaluer quelqu'un' ou 'sonder quelqu'un'.

