Comment dire "régler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “régler” est “programar” — utilisez 'programar' lorsque vous réglez des appareils, des machines ou des minuteurs pour qu'ils fonctionnent à un moment précis.
programar
pro-gra-MARpɾoɡɾaˈmaɾ

Exemples
He programado la lavadora para las ocho.
J'ai réglé la machine à laver pour huit heures.
Necesitamos programar una reunión para mañana.
Nous devons planifier une réunion pour demain.
El canal va a programar una serie nueva el próximo mes.
La chaîne va programmer une nouvelle série le mois prochain.
Programar vs Planear
Utilisez 'programar' lorsque vous définissez une heure spécifique ou utilisez un calendrier/une machine. Utilisez 'planear' pour des intentions générales ou pour penser à l'avenir. En français, 'programmer' correspond à l'idée de fixer un horaire précis, tandis que 'planifier' est plus général.
Utiliser 'Set' comme en anglais
Erreur : “Voy a poner la reunión para las 5.”
Correction : Voy a programar la reunión para las 5.
ajustar
ah-hoos-TARaxusˈtaɾ

Exemples
Tengo que ajustar el cinturón porque me queda grande.
Je dois ajuster ma ceinture car elle est trop grande pour moi.
El mecánico ajustó los frenos de la bicicleta.
Le mécanicien a ajusté les freins du vélo.
Las piezas no ajustan bien en esta caja.
Les pièces ne s'ajustent pas bien dans cette boîte.
Debemos ajustar nuestro plan a las nuevas leyes.
Nous devons adapter notre plan aux nouvelles lois.
Ajustar vs. Quedar
Utilisez 'ajustar' lorsque C'EST VOUS qui effectuez l'action de modifier quelque chose pour qu'il convienne. Utilisez 'quedar' pour décrire COMMENT quelque chose convient (par exemple, 'La camisa me queda bien'). En français, on utilise souvent 'aller' ou 'convenir' dans ce sens.
Ajouter 'se' pour un changement personnel
Quand vous voulez dire que vous vous 'adaptez' à une nouvelle situation, ajoutez 'se' à la fin (ajustarse) et utilisez la préposition 'a' après.
Utilisation de 'a' après Ajustar
Quand 'ajustar' signifie adapter quelque chose à une norme ou une loi, vous devez utiliser la préposition 'a' avant la chose à laquelle vous vous adaptez. C'est similaire au français où l'on dit 's'adapter à quelque chose'.
Confondre 'serrer' et 'ajuster'
Erreur : “Ajustar los zapatos (quand ils sont déjà attachés).”
Correction : Utilisez 'apretar' si vous voulez spécifiquement dire les rendre plus serrés, mais 'ajustar' si vous êtes juste en train de corriger le positionnement. En français, on dit 'serrer ses chaussures' pour les rendre plus ajustées.
Mauvaise préposition
Erreur : “Ajustarse con las reglas.”
Correction : Dites 'Ajustarse a las reglas' car on s'adapte toujours 'à' quelque chose en espagnol, comme en français.
poner
ponpon

Exemples
¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.
Allume la télévision, s'il te plaît ! Je veux voir les nouvelles.
¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.
Mets beaucoup de crème solaire ! Le soleil est très fort.
Pon tu alarma para las siete de la mañana.
Règle ton réveil pour sept heures du matin.
Utiliser 'Poner' pour la technologie
Dans de nombreuses régions hispanophones, 'poner' (pon) est le verbe le plus courant utilisé pour dire à quelqu'un d'allumer une télévision, une radio ou de la musique, au lieu du plus littéral 'encender'. En français, nous utilisons souvent 'mettre' (ex: mettre la télé), ce qui rend 'pon' plus familier.
arreglar
ah-rreh-GLAHRarreˈɣlaɾ

Exemples
Necesitamos arreglar este malentendido antes de que sea peor.
Nous devons régler ce malentendu avant que cela ne devienne pire.
El banco finalmente arregló la deuda de la compañía.
La banque a finalement réglé la dette de l'entreprise.
calibrar
kah-lee-brarkaliˈβɾaɾ

Exemples
Tienes que calibrar la balanza antes de pesar los ingredientes.
Vous devez calibrer la balance avant de peser les ingrédients.
El técnico está calibrando el microscopio del laboratorio.
Le technicien calibre le microscope du laboratoire.
Es importante calibrar el monitor para ver los colores reales.
Il est important de calibrer l'écran pour voir les vraies couleurs.
Un ami régulier
C'est un verbe régulier en -ar. Il suit le même modèle que 'hablar' ou 'cantar' dans tous les temps, ce qui le rend très prévisible pour les apprenants. En français, nous avons des verbes similaires comme 'parler' ou 'chanter'.
Action directe
Vous n'avez pas besoin de préposition entre le verbe et l'objet. Vous 'calibrez quelque chose' ('calibrar algo'), tout comme en français où l'on dit 'régler quelque chose'.
Faute d'orthographe
Erreur : “calivrar”
Correction : calibrar (toujours avec un 'b'). En français, on pourrait confondre avec 'calvaire', mais la prononciation est différente.
cancelar
kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

Exemples
Voy a cancelar la factura de luz antes de que corten el servicio.
Je vais payer la facture d'électricité avant qu'ils ne coupent le service.
Ellos lograron cancelar todas sus deudas hipotecarias.
Ils ont réussi à rembourser toutes leurs dettes hypothécaires.
Pagar vs. Cancelar
'Pagar' est le mot général pour payer. 'Cancelar' est souvent utilisé lorsqu'on règle une facture ou une dette spécifique et importante, lui donnant une connotation légèrement plus formelle ou définitive. C'est similaire à la nuance entre 'payer' et 'acquitter' en français.
liquidar
lee-kee-dahrlikiˈðar

Exemples
Por fin pudimos liquidar la hipoteca de la casa.
Nous avons finalement pu rembourser l'hypothèque de la maison.
Debes liquidar tu cuenta antes de irte.
Vous devez régler votre compte avant de partir.
La empresa liquidó todas sus deudas pendientes.
La société a réglé toutes ses dettes en souffrance.
Une action régulière
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, sa conjugaison est donc très prévisible. En français, nous avons des verbes réguliers en -er, -ir, etc., qui suivent des schémas similaires.
Alerte de changement d'orthographe
À la première personne du singulier du passé simple (Pretérito Perfecto Simple), il se transforme en 'liquidé' (avec un 'qu') pour conserver le son dur 'k'. En français, certains verbes changent d'orthographe au passé simple, comme 'payer' qui devient 'payai'.
Régler vs. Juste Payer
Erreur : “Utiliser 'pagar' quand on veut dire qu'on a terminé toute la dette. Les francophones pourraient faire une erreur similaire en utilisant 'payer' alors que 'régler' ou 'rembourser' serait plus précis pour indiquer la clôture complète d'une dette.”
Correction : Utilisez 'liquidar' pour souligner que la dette est maintenant nulle et complètement terminée.
pusiera
poo-SYEH-rahpuˈsjeɾa

Exemples
Si yo pusiera la mesa, ¿tú lavarías los platos?
Si je mettais la table, est-ce que tu ferais la vaisselle ?
Ella quería que yo pusiera la música más baja.
Elle voulait que je baisse la musique.
Si él se pusiera ese abrigo, tendría menos frío.
S'il mettait ce manteau, il aurait moins froid.
Le déclencheur du 'Si'
Utilisez 'pusiera' après 'si' (si) lorsque vous imaginez une situation qui n'est pas actuellement vraie, comme 'Si je mettais l'argent à la banque (mais je ne l'ai pas fait)...'
Requêtes au passé
Lorsqu'on vous a demandé ou voulu que vous fassiez quelque chose dans le passé, l'action que l'on voulait que vous fassiez prend souvent cette forme 'pusiera'.
Ne dites pas 'Poniera'
Erreur : “Yo poniera la mesa.”
Correction : Yo pusiera la mesa. Le verbe 'poner' est irrégulier et change sa racine en 'pus-' dans cette forme.
saldar
sal-darsalˈdaɾ

Exemples
Necesito saldar mi deuda con el banco este mes.
Je dois rembourser ma dette auprès de la banque ce mois-ci.
La tienda va a saldar toda la ropa de verano.
Le magasin va liquider tous les vêtements d'été.
El equipo saldó el encuentro con una victoria.
L'équipe a conclu le match par une victoire.
Saldar vs. Pagar
Alors que 'pagar' signifie simplement donner de l'argent pour quelque chose, 'saldar' signifie spécifiquement payer quelque chose en totalité, de sorte qu'il ne reste plus rien à devoir. En français, on utiliserait plutôt 'rembourser' ou 'régler' dans ce sens.
Utilisation de 'con'
Lorsque vous voulez dire COMMENT vous avez terminé quelque chose, utilisez 'con'. Par exemple : 'Saldó la deuda con un último pago' (Il a réglé la dette avec un dernier paiement). En français, on dirait plutôt 'Il a réglé sa dette par un dernier paiement'.
Utilisation pour les petits paiements quotidiens
Erreur : “Voy a saldar el café.”
Correction : Voy a pagar el café.
solucionar
soh-loo-syoh-NARsolusjoˈnaɾ

Exemples
Necesitamos solucionar este error antes de enviar el informe.
Nous devons résoudre cette erreur avant d'envoyer le rapport.
Ella siempre encuentra una manera de solucionar los problemas difíciles.
Elle trouve toujours un moyen de régler les problèmes difficiles.
Si no lo solucionamos hoy, tendremos que trabajar el fin de semana.
Si nous ne le réparons pas aujourd'hui, nous devrons travailler ce week-end.
Un verbe régulier
Ce verbe est facile ! Il suit le modèle standard de tous les verbes se terminant par '-ar', donc ses terminaisons ne changent jamais de manière inattendue, contrairement à certains verbes français irréguliers.
Action transitive
Comme son équivalent français 'résoudre', 'solucionar' a généralement besoin de quelque chose pour recevoir l'action (un complément d'objet direct). On résout 'quelque chose' : 'solucionar el misterio' (résoudre le mystère).
Confondre 'Solucionar' et 'Resolver'
Erreur : “Utiliser 'resolver' quand le mot 'solución' est plus approprié.”
Correction : 'Solucionar' met l'accent sur la recherche de la réponse ou de la réparation, tandis que 'resolver' insiste souvent sur le processus ou la détermination à surmonter le problème. Ils sont souvent interchangeables, mais 'solucionar' est directement lié au nom 'solución'.
entonar
en-toh-NARen.toˈnaɾ

Exemples
Las cortinas entonan perfectamente con el color de las paredes.
Les rideaux s'harmonisent parfaitement avec la couleur des murs.
Este ejercicio ayuda a entonar los músculos de la espalda.
Cet exercice aide à tonifier les muscles du dos.
Una sopa caliente te ayudará a entonar el cuerpo.
Une soupe chaude aidera à régler votre corps/estomac.
Assortiment vs. Harmonie
Utilisez 'entonar con' pour dire qu'une chose s'assortit ou se marie bien avec une autre.
Utilisation excessive de 'Combinar'
Erreur : “Los colores combinan.”
Correction : Los colores entonan.
graduar
grah-dwahrɡɾaˈðwaɾ

Exemples
Tienes que graduar el termostato para que no haga tanto frío.
Tu dois régler le thermostat pour qu'il ne fasse pas si froid.
Necesito ir al oculista para graduar mi vista.
Je dois aller chez l'opticien pour faire vérifier ma vue.
Es posible graduar la intensidad de estas luces.
Il est possible de régler l'intensité de ces lumières.
Objets Spécifiques
Dans ce sens technique, vous effectuez l'action SUR quelque chose (comme un bouton ou un instrument), donc vous n'utilisez pas 'se'.
Utiliser 'ajustar' pour tout
Erreur : “Voy al oculista para ajustar mi vista.”
Correction : Voy al oculista para graduar mi vista. Bien que 'ajustar' signifie ajuster, 'graduar' est le mot spécifique utilisé pour vérifier les niveaux de vision.
zanjar
SAHN-hahˈsanxa

Exemples
Él zanja la discusión con un argumento sólido.
Il règle la dispute avec un argument solide.
Es hora de que ella zanja sus deudas.
Il est temps pour elle de régler ses dettes.
¡Zanja ese asunto ahora mismo!
Règle cette affaire tout de suite !
Verbe vs. Nom
Dans la forme 'zanja', il peut s'agir de l'action (Il règle) ou de la chose (Le fossé). Le contexte vous indique lequel !
Changement d'Orthographe
Lorsque la terminaison change en 'e' (comme dans le subjonctif présent 'zanje'), le 'j' reste le même pour conserver le son 'j' dur.
Confondre 'Zanjar' et 'Cavar'
Erreur : “Él zanja la tierra.”
Correction : Il creuse la terre. (En français, 'zanjar' signifie régler, pas creuser. Pour creuser, on utilise 'cavar').
ajustar
ah-hoos-TARaxusˈtaɾ

Exemples
Debemos ajustar nuestro plan a las nuevas leyes.
Nous devons adapter notre plan aux nouvelles lois.
Tengo que ajustar el cinturón porque me queda grande.
Je dois ajuster ma ceinture car elle est trop grande pour moi.
El mecánico ajustó los frenos de la bicicleta.
Le mécanicien a ajusté les freins du vélo.
Las piezas no ajustan bien en esta caja.
Les pièces ne s'ajustent pas bien dans cette boîte.
Ajustar vs. Quedar
Utilisez 'ajustar' lorsque C'EST VOUS qui effectuez l'action de modifier quelque chose pour qu'il convienne. Utilisez 'quedar' pour décrire COMMENT quelque chose convient (par exemple, 'La camisa me queda bien'). En français, on utilise souvent 'aller' ou 'convenir' dans ce sens.
Ajouter 'se' pour un changement personnel
Quand vous voulez dire que vous vous 'adaptez' à une nouvelle situation, ajoutez 'se' à la fin (ajustarse) et utilisez la préposition 'a' après.
Utilisation de 'a' après Ajustar
Quand 'ajustar' signifie adapter quelque chose à une norme ou une loi, vous devez utiliser la préposition 'a' avant la chose à laquelle vous vous adaptez. C'est similaire au français où l'on dit 's'adapter à quelque chose'.
Confondre 'serrer' et 'ajuster'
Erreur : “Ajustar los zapatos (quand ils sont déjà attachés).”
Correction : Utilisez 'apretar' si vous voulez spécifiquement dire les rendre plus serrés, mais 'ajustar' si vous êtes juste en train de corriger le positionnement. En français, on dit 'serrer ses chaussures' pour les rendre plus ajustées.
Mauvaise préposition
Erreur : “Ajustarse con las reglas.”
Correction : Dites 'Ajustarse a las reglas' car on s'adapte toujours 'à' quelque chose en espagnol, comme en français.
Confusions courantes entre 'arreglar', 'solucionar' et 'saldar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.












