Comment dire "rembourser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rembourser” est “devolver” — utilisez ce terme lorsque vous rendez de l'argent qui vous a été prêté ou que vous avez reçu indûment, comme un trop-perçu ou un remboursement de frais.
devolver
deh-bohl-VEHRde.βolˈβeɾ

Exemples
El banco nos devolvió el dinero de la comisión.
La banque nous a remboursé l'argent de la commission.
Nunca podré devolverte el favor que me hiciste.
Je ne pourrai jamais te rendre la faveur que tu m'as faite.
Ella me devolvió la mirada con una sonrisa.
Elle m'a rendu mon regard avec un sourire (Elle m'a souri en retour).
Utilisation des Pronoms Réfléchis
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'rembourser' ou 'rendre quelque chose à soi-même' (ex: reprendre des forces), on peut le voir utilisé comme devolverse, bien que ce soit moins courant que l'usage transitif.
Utiliser 'Pagar Atrás'
Erreur : “Traduire 'to pay back' littéralement par *pagar atrás*.”
Correction : Utilisez 'devolver el dinero' ou 'reembolsar' pour les retours financiers.
saldar
sal-darsalˈdaɾ

Exemples
Necesito saldar mi deuda con el banco este mes.
Je dois rembourser ma dette auprès de la banque ce mois-ci.
La tienda va a saldar toda la ropa de verano.
Le magasin va liquider tous les vêtements d'été.
El equipo saldó el encuentro con una victoria.
L'équipe a conclu le match par une victoire.
Saldar vs. Pagar
Alors que 'pagar' signifie simplement donner de l'argent pour quelque chose, 'saldar' signifie spécifiquement payer quelque chose en totalité, de sorte qu'il ne reste plus rien à devoir. En français, on utiliserait plutôt 'rembourser' ou 'régler' dans ce sens.
Utilisation de 'con'
Lorsque vous voulez dire COMMENT vous avez terminé quelque chose, utilisez 'con'. Par exemple : 'Saldó la deuda con un último pago' (Il a réglé la dette avec un dernier paiement). En français, on dirait plutôt 'Il a réglé sa dette par un dernier paiement'.
Utilisation pour les petits paiements quotidiens
Erreur : “Voy a saldar el café.”
Correction : Voy a pagar el café.
liquidar
lee-kee-dahrlikiˈðar

Exemples
Por fin pudimos liquidar la hipoteca de la casa.
Nous avons finalement pu rembourser l'hypothèque de la maison.
Debes liquidar tu cuenta antes de irte.
Vous devez régler votre compte avant de partir.
La empresa liquidó todas sus deudas pendientes.
La société a réglé toutes ses dettes en souffrance.
Une action régulière
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, sa conjugaison est donc très prévisible. En français, nous avons des verbes réguliers en -er, -ir, etc., qui suivent des schémas similaires.
Alerte de changement d'orthographe
À la première personne du singulier du passé simple (Pretérito Perfecto Simple), il se transforme en 'liquidé' (avec un 'qu') pour conserver le son dur 'k'. En français, certains verbes changent d'orthographe au passé simple, comme 'payer' qui devient 'payai'.
Régler vs. Juste Payer
Erreur : “Utiliser 'pagar' quand on veut dire qu'on a terminé toute la dette. Les francophones pourraient faire une erreur similaire en utilisant 'payer' alors que 'régler' ou 'rembourser' serait plus précis pour indiquer la clôture complète d'une dette.”
Correction : Utilisez 'liquidar' pour souligner que la dette est maintenant nulle et complètement terminée.
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Exemples
El gobierno decidió redimir los bonos de deuda.
Le gouvernement a décidé de rembourser les obligations de dette.
Fue a la casa de empeño para redimir su reloj.
Il est allé au prêteur sur gages pour racheter sa montre.
Es posible redimir la hipoteca antes de tiempo.
Il est possible de rembourser le prêt hypothécaire plus tôt.
Redimir vs. Pagar
Alors que « pagar » signifie simplement donner de l'argent, « redimir » implique que vous vous libérez vous-même ou votre propriété d'une obligation légale ou d'un contrat.
Ne pas utiliser pour les petits achats
Erreur : “Quiero redimir esta camisa en la tienda.”
Correction : Quiero comprar esta camisa.
devuelva
deh-BWEHL-bahdeˈβwelβa

Exemples
Espero que él me devuelva el libro mañana.
J'espère qu'il me rendra le livre demain.
Por favor, devuelva este producto en la caja central.
Veuillez, rendez (vous formel) ce produit au comptoir principal.
Dudo que la tienda me devuelva el dinero.
Je doute que le magasin me rembourse mon argent.
Le changement de voyelle
Remarquez le 'e' qui devient 'ue'. Cela se produit dans de nombreux verbes espagnols lorsque l'accent tonique tombe sur la racine. C'est un modèle courant à surveiller !
Souhaits et Ordres
Cette forme spécifique (devuelva) est utilisée lorsque vous dites formellement à quelqu'un de faire quelque chose, ou lorsque vous exprimez le souhait que quelqu'un d'autre accomplisse l'action.
Rendre des personnes vs. des objets
Erreur : “Utiliser 'volver' pour rendre un livre de bibliothèque.”
Correction : Utilisez 'devolver' pour les objets. Utilisez 'volver' uniquement pour les personnes qui retournent à un endroit.
Confusions fréquentes entre 'devolver' et 'saldar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




