apagón
“apagón” signifie “blackout” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
blackout, power outage
Aussi : coupure de courant
📝 En Action
Hubo un apagón anoche y tuvimos que usar velas.
A2Il y a eu un apagón la nuit dernière et nous avons dû utiliser des bougies.
El apagón afectó a tres barrios de la ciudad.
B1La panne d'électricité a affecté trois quartiers de la ville.
La tormenta causó un apagón masivo que duró horas.
B2La tempête a provoqué un apagón massif qui a duré des heures.
blackout
Aussi : arrêt
📝 En Action
Hubo un apagón informativo sobre la huelga.
B2Il y a eu un apagón médiatique concernant la grève.
El apagón analógico ocurrió hace varios años.
C1L'arrêt analogique (TV) a eu lieu il y a plusieurs années.
Muchos usuarios protestaron por el apagón de las redes sociales.
C1De nombreux utilisateurs ont protesté contre l'apagón des réseaux sociaux.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : apagón
Question 1 sur 3
Quel est le sens le plus courant de 'un apagón' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du verbe espagnol 'apagar' (éteindre ou couper), qui vient du latin 'pacare' signifiant 'calmer ou pacifier'. Le suffixe '-ón' a été ajouté pour indiquer un événement soudain et singulier. En français, le mot 'apagón' n'a pas d'équivalent direct issu du latin avec cette signification précise ; on utilise des termes comme 'panne' ou 'coupure'.
Première attestation : 19th century (related to gas lighting systems)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'apagón' est différent de 'corte de luz' ?
Ils sont très similaires. 'Apagón' fait référence à l'événement de la coupure de courant, tandis que 'corte de luz' est plus littéralement 'une coupure de lumière'. Les deux sont utilisés de manière interchangeable dans la plupart des situations. En français, 'panne de courant' et 'coupure de courant' sont également très proches.
Puis-je utiliser 'apagón' pour une bougie qu'on souffle ?
Non, 'apagón' concerne des événements à grande échelle comme la perte de courant d'un bâtiment ou d'une ville. Pour une bougie, vous utiliseriez simplement le verbe 'apagar' (souffler/éteindre). En français, on dirait 'éteindre la bougie'.
Pourquoi se termine-t-il par '-ón' ?
En espagnol, '-ón' est un suffixe qui peut indiquer une action importante ou soudaine. Dans ce cas, il transforme l'action de 'éteindre' (apagar) en un 'grand allumage soudain' (apagón). En français, les suffixes comme '-age' peuvent aussi indiquer une action ou un résultat, comme dans 'un coup', 'un blocage'.

