barba
“barba” signifie “barbe” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
barbe
Aussi : moustaches, menton
📝 En Action
Mi tío se dejó crecer la barba durante las vacaciones.
A1Mon oncle a laissé pousser sa barbe pendant les vacances.
Llevaba una barba larga y canosa, como un sabio.
A2Il portait une longue barbe grise, comme un sage.
El gato tiene unas barbas muy sensibles que le ayudan a orientarse.
B1Le chat a des vibrisses très sensibles qui l'aident à s'orienter.
ardillon
Aussi : barbelure
📝 En Action
La barba del anzuelo evita que el pez se escape fácilmente.
B2L'ardillon de l'hameçon empêche le poisson de s'échapper facilement.
Asegúrate de que la barba de la flecha esté afilada antes de cazar.
C1Assurez-vous que l'ardillon de la flèche est bien aiguisé avant de chasser.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : barba
Question 1 sur 2
Quel mot utiliseriez-vous si un homme n'a que des poils au-dessus de la lèvre, mais pas sur le menton ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient directement du latin *barba*, qui signifiait également « barbe ». Cette racine est partagée par de nombreuses langues romanes.
Première attestation : 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que « barba » est la même chose que « barbilla » ?
Non, ils sont liés mais différents. « Barba » fait référence à la pilosité faciale (la barbe). « Barbilla » fait référence à la partie du corps elle-même, le menton. Parfois, les gens utilisent « barba » pour dire menton, mais « barbilla » est généralement plus clair et plus précis pour la structure osseuse.
Si je veux dire que quelqu'un n'est pas rasé (barbe de trois jours), quel mot dois-je utiliser ?
Vous pouvez utiliser « barba de tres días » (barbe de trois jours) ou le nom « barbita » (petite barbe/barbe naissante), ou simplement dire « está sin afeitar » (il n'est pas rasé).

