cógelo
“cógelo” signifie “Prends-le” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:

📝 En Action
Aquí tienes la llave, cógelo antes de salir.
A1Voici la clé (nom masc.), prends-la avant de partir.
Si el perro tira la pelota, cógelo y guárdalo.
A2Si le chien lance la balle, attrape-la et range-la.
El libro está en la mesa, cógelo si lo necesitas.
A1Le livre est sur la table, attrape-le si tu en as besoin.

📝 En Action
¡Cógelo! (Context: A very angry person dismissing a problem.)
C2Fais-le chier ! / Laisse tomber !
Si el carro no arranca, que el mecánico cógelo.
C2Si la voiture ne démarre pas, laisse le mécanicien s'en occuper (connotation sexuelle). (Note : Ceci est grammaticalement maladroit mais illustre le sens.)
🔄 Conjugaisons
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : cógelo
Question 1 sur 2
Si vous êtes au Mexique et que vous voulez demander à quelqu'un de prendre un livre (el libro), quelle expression devriez-vous utiliser ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'coger' vient du verbe latin *collīgere*, signifiant 'rassembler' ou 'collecter'. Avec le temps, son sens a évolué vers 'saisir' ou 'prendre'. Le pronom 'lo' vient du latin *illum* (cela/lui).
Première attestation : Around the 13th century in Spanish texts.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'cógelo' a-t-il un accent alors que le verbe de base 'coge' n'en a pas ?
L'accent est nécessaire car lorsque vous attachez un pronom ('lo') à l'impératif, le mot s'allonge. Les règles d'accentuation espagnoles stipulent que l'accent tonique doit tomber sur l'avant-dernière syllabe, mais nous voulons que l'accent reste sur la syllabe d'origine, nous utilisons donc l'accent pour contourner la règle et maintenir l'accent sur le 'o' (CÓ-ge-lo).
Si 'coger' est acceptable en Espagne, pourquoi est-il devenu vulgaire en Amérique Latine ?
Les linguistes pensent que dans certaines régions d'Amérique Latine, le sens de 'coger' a changé sous l'influence des langues autochtones ou de l'argot local, faisant évoluer le sens de 'saisir/attraper' vers une référence vulgaire pour les rapports sexuels. Ce changement est très répandu, ce qui en fait une différence régionale cruciale à apprendre.

