cogido
coh-HEE-doh
/koˈxi.ðo/
En tant que participe passé, cogido se traduit par « attrapé », faisant souvent référence à la capture.
cogido(Past Participle)
attrapé
?comme dans « avoir été capturé »
,saisi
?comme dans « tenu fermement »
pris
?e.g., 'the bus was taken'
,tenu
?physically restrained
📝 En Action
El ladrón fue cogido por la policía.
A2Le voleur a été attrapé par la police.
Hemos cogido todas las manzanas del árbol.
B1Nous avons saisi toutes les pommes de l'arbre.
💡 Points de grammaire
Formation des temps composés
Utilisez « cogido » avec une forme du verbe « haber » (avoir) pour décrire des actions terminées dans le passé, comme « He cogido » (J'ai attrapé).
Accord en tant qu'adjectif
Lorsqu'il est utilisé pour décrire une personne ou une chose, « cogido » doit s'accorder en genre et en nombre : « la cosa cogida » (la chose attrapée), « los libros cogidos » (les livres pris).
❌ Erreurs Courantes
Confondre les participes passés
Erreur : “Utiliser « cogiendo » (la forme en -ant) au lieu de « cogido » pour les temps composés.”
Correction : Utilisez toujours la forme en '-ido' ('cogido') avec 'haber' pour les actions terminées.
⭐ Conseils d''utilisation
Mise en garde régionale
En Espagne, ce mot est complètement neutre. Dans la plupart des pays d'Amérique latine, cependant, le verbe coger et son participe cogido sont très vulgaires (voir Définition 3). Utilisez « tomado » ou « agarrado » pour éviter d'offenser dans ces régions.

Utilisé comme adjectif, cogido peut signifier « pris de court » ou stupéfait.
cogido(Adjectif)
pris de court
?surpris ou stupéfait
,compris
?lorsqu'un concept est saisi
coincé
?stuck or constrained
📝 En Action
Cuando le dieron la noticia, se quedó cogido.
B1Quand ils lui ont donné la nouvelle, il a été pris de court (stupéfait).
Ahora que me lo explicas, ya lo tengo cogido.
B2Maintenant que tu me l'expliques, j'ai compris (je le saisis).
💡 Points de grammaire
Décrire un état
Utilisez « estar » (être) avec « cogido » pour parler d'un état temporaire, comme être surpris ou venir de comprendre quelque chose. C'est similaire à l'utilisation de l'adjectif en français.

Dans l'argot vulgaire, cogido se traduit par « baisé », faisant référence à avoir eu des relations sexuelles.
cogido(Adjectif)
baisé
?argot vulgaire pour avoir eu des relations sexuelles
profité de
?in a crude, sexual sense
📝 En Action
¡Ese tipo está totalmente cogido!
C1Ce type est totalement baisé/pris !
💡 Points de grammaire
Tabou régional
Cette signification est un tabou fort et doit être entièrement évitée par les apprenants dans les contextes latino-américains. Elle décrit une personne qui a été sexuellement utilisée. En français, cela correspondrait à un terme très cru.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser 'Cogido' en Amérique latine
Erreur : “Dire 'He cogido un taxi' (J'ai pris un taxi) au Mexique.”
Correction : Utilisez 'He tomado un taxi' ou 'He agarrado un taxi.' Utiliser 'cogido' ici sonnera extrêmement inapproprié, car cela pourrait être interprété comme 'J'ai été baisé par un taxi' ou pire.
⭐ Conseils d''utilisation
La sécurité d'abord
Si vous n'êtes pas sûr d'être dans une région où 'coger' est vulgaire, supposez que oui, et utilisez le verbe 'tomar' (prendre) ou 'agarrar' (saisir) à la place. Cela garantit que vous serez toujours poli, contrairement à l'utilisation du verbe 'prendre' en français dans certains contextes argotiques.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : cogido
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'cogido' dans son sens espagnol standard et neutre (Espagne) ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'cogido' a-t-il des significations si différentes en Espagne et en Amérique latine ?
Le verbe de base, *coger*, a évolué différemment. En Espagne, il a conservé son sens original de « saisir » ou « prendre ». Dans de nombreuses régions d'Amérique latine, le verbe est devenu un terme très vulgaire pour désigner les relations sexuelles, rendant le participe passé 'cogido' tout aussi offensant.
Existe-t-il une alternative sûre pour 'cogido' qui fonctionne partout ?
Oui. Si vous voulez dire « attrapé » ou « pris », utilisez « tomado » (de *tomar*) ou « agarrado » (de *agarrar*). Ceux-ci sont neutres et universellement compris dans le monde hispanophone, contrairement à l'ambiguïté du verbe 'prendre' en français.