cogido
“cogido” signifie “attrapé” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
attrapé, saisi
Aussi : pris, tenu
📝 En Action
El ladrón fue cogido por la policía.
A2Le voleur a été attrapé par la police.
Hemos cogido todas las manzanas del árbol.
B1Nous avons saisi toutes les pommes de l'arbre.
pris de court, compris
Aussi : coincé
📝 En Action
Cuando le dieron la noticia, se quedó cogido.
B1Quand ils lui ont donné la nouvelle, il a été pris de court (stupéfait).
Ahora que me lo explicas, ya lo tengo cogido.
B2Maintenant que tu me l'expliques, j'ai compris (je le saisis).
baisé
Aussi : profité de
📝 En Action
¡Ese tipo está totalmente cogido!
C1Ce type est totalement baisé/pris !
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : cogido
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'cogido' dans son sens espagnol standard et neutre (Espagne) ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe *coger*, qui remonte au latin *colligere*, signifiant « rassembler » ou « collecter ». Cette signification originale a évolué en espagnol pour signifier « prendre en main » ou « saisir ».
Première attestation : Around the 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'cogido' a-t-il des significations si différentes en Espagne et en Amérique latine ?
Le verbe de base, *coger*, a évolué différemment. En Espagne, il a conservé son sens original de « saisir » ou « prendre ». Dans de nombreuses régions d'Amérique latine, le verbe est devenu un terme très vulgaire pour désigner les relations sexuelles, rendant le participe passé 'cogido' tout aussi offensant.
Existe-t-il une alternative sûre pour 'cogido' qui fonctionne partout ?
Oui. Si vous voulez dire « attrapé » ou « pris », utilisez « tomado » (de *tomar*) ou « agarrado » (de *agarrar*). Ceux-ci sont neutres et universellement compris dans le monde hispanophone, contrairement à l'ambiguïté du verbe 'prendre' en français.


