carácter
“carácter” signifie “caractère” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
caractère
Aussi : nature, force de volonté
📝 En Action
Mi hermano tiene un carácter muy alegre y sociable.
A2Mon frère a un caractère très joyeux et sociable.
Para ser líder, necesitas tener mucho carácter.
B1Pour être un leader, il faut avoir beaucoup de cran (ou de force de volonté).
Su mal carácter causó muchos problemas en la oficina.
B1Son mauvais caractère a causé de nombreux problèmes au bureau.
caractère
Aussi : graphème
📝 En Action
La contraseña debe incluir al menos un carácter especial.
B1Le mot de passe doit inclure au moins un caractère spécial (symbole).
Los caracteres japoneses son complejos de memorizar.
B2Les caractères japonais sont complexes à mémoriser.
nature
Aussi : qualité, statut
📝 En Action
El carácter confidencial de la información es vital para el proyecto.
C1La nature confidentielle de l'information est vitale pour le projet.
Actuó en carácter de representante legal de la empresa.
C2Il a agi en qualité de représentant légal de l'entreprise.
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "carácter" en espagnol :
graphème→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : carácter
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'carácter' pour signifier 'un symbole ou un signe' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot grec ancien *kharaktēr*, signifiant « outil de gravure » ou « marque empreinte ». Cette racine explique les deux sens : la marque qui définit une personne (personnalité) et la marque utilisée pour l'écriture (symbole). Le lien étymologique est très clair avec le français 'caractère'.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'carácter' porte-t-il un accent écrit, mais sa forme plurielle, 'caracteres', n'en porte pas ?
L'accent écrit indique où se situe l'accent tonique lorsque nous prononçons le mot. Au singulier 'ca-RÁC-ter', l'accent est sur l'avant-dernière syllabe, et comme le mot se termine par 'r' (et non n, s, ou une voyelle), il nécessite l'accent. Lorsqu'il devient pluriel, 'ca-rac-TE-res', l'accent tonique se déplace naturellement vers la syllabe 'te', qui suit la règle standard d'accentuation espagnole pour les mots se terminant par 's', donc l'accent n'est plus nécessaire. C'est un point de grammaire similaire à la gestion des accents en français.
'Carácter' peut-il désigner une personne fictive dans une histoire ?
Non, pas généralement. En espagnol, lorsque vous parlez d'une personne fictive dans un livre ou un film, vous devez utiliser 'personaje' (personnage). 'Carácter' est presque toujours réservé à la personnalité ou aux symboles. En français, 'personnage' est le terme approprié pour les acteurs de fiction.


