cogió
“cogió” signifie “a attrapé” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
a attrapé, a ramassé
Aussi : a pris
📝 En Action
Ella cogió el teléfono inmediatamente.
A2Elle a attrapé le téléphone immédiatement.
El niño cogió un dulce de la mesa.
A2Le garçon a ramassé un bonbon sur la table.
Usted cogió mi paraguas por error, ¿verdad?
B1Tu as pris mon parapluie par erreur, n'est-ce pas ?
a pris, a contracté
Aussi : a attrapé
📝 En Action
Llegó tarde y no cogió el tren de las diez.
B1Il est arrivé en retard et n'a pas pris le train de dix heures.
Ella cogió un resfriado después de la lluvia.
B2Elle a attrapé un rhume après la pluie.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : cogió
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement un substitut sûr pour 'cogió' (dans le sens de 'saisir') lorsque l'on parle au Mexique ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin *colligere*, signifiant 'rassembler' ou 'collecter.' Avec le temps, le sens est passé de rassembler des choses à simplement prendre possession d'un seul objet.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'cogió' est une forme verbale régulière ou irrégulière ?
'Cogió' suit le modèle standard des verbes en -er au passé simple (preterite), ce qui le rend régulier dans cette forme spécifique. Cependant, le verbe de base 'coger' est considéré comme irrégulier car sa forme 'yo' au présent ('cojo') change le 'g' en 'j', un peu comme en français où 'j'atteins' est régulier mais 'je rejoins' est irrégulier.
Pourquoi ce mot est-il parfois considéré comme vulgaire ?
En Espagne, 'coger' signifie 'attraper' ou 'prendre' et est tout à fait normal. Cependant, dans presque toute l'Amérique Latine, le verbe 'coger' est considéré comme grossier ou vulgaire, signifiant 'avoir des relations sexuelles'. Utilisez toujours des substituts comme 'tomar' (prendre) ou 'agarrar' (saisir) lorsque vous êtes en Amérique Latine.

