dejemos
“dejemos” signifie “Partons” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
Partons, Permettons, Arrêtons
Aussi : Nous devrions partir
📝 En Action
Dejemos la televisión encendida para el perro.
A2Laissons la télé allumée pour le chien.
Ya es muy tarde, dejemos de trabajar por hoy.
A2Il est déjà très tard, arrêtons de travailler pour aujourd'hui.
Dejemos ese tema para otro momento.
B1Laissons ce sujet pour une autre fois.
(que) nous laissions, (que) nous permettions

📝 En Action
Dudo que nuestros padres nos dejemos ir solos.
B2Je doute que nos parents nous laissent partir seuls.
Es necesario que dejemos una nota para el cartero.
B1Il est nécessaire que nous laissions un mot pour le facteur.
Ojalá que dejemos de preocuparnos por esto pronto.
B1J'espère que nous cesserons de nous inquiéter de cela bientôt.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : dejemos
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'dejemos' comme une commande ou une suggestion directe ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin *laxāre*, signifiant 'détendre, relâcher ou libérer.' Cela a évolué en espagnol pour signifier 'lâcher' ou 'laisser derrière soi.'
Première attestation : Old Spanish (around 10th-11th century)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'dejemos' et 'salgamos' ?
'Dejemos' (de *dejar*) signifie 'Partons/Laissons quelque chose derrière' ou 'Arrêtons une action.' 'Salgamos' (de *salir*) signifie 'Sortons' ou 'Quittons un lieu.' Si vous parlez de laisser un objet, utilisez 'dejemos' ; si vous parlez de quitter une pièce, utilisez 'salgamos'.
Comment rendre 'dejemos' réfléchi (ex: 'Arrêtons de nous battre') ?
Lorsque 'dejemos' est utilisé avec un pronom réfléchi (comme 'nos'), le 's' final est omis pour des raisons de prononciation. Ainsi, 'Arrêtons de nous inquiéter' se dit 'Dejémonos de preocupar,' et non 'Dejemosnos de preocupar.' L'accent circonflexe maintient l'accent tonique correct.

