habiendo
“habiendo” signifie “ayant” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
ayant
Aussi : puisque ... avait
📝 En Action
Habiendo terminado la tarea, Juan salió a jugar.
B1Ayant terminé les devoirs, Juan est sorti jouer.
Habiendo dicho eso, todavía creo que debemos ir.
B2Ceci étant dit, je pense toujours que nous devrions y aller.
il y ayant
Aussi : puisqu'il y a
📝 En Action
Habiendo tanta gente, era difícil caminar.
B2Il y ayant tant de gens, il était difficile de marcher.
No podemos salir, habiendo tanta nieve.
B2Nous ne pouvons pas sortir, puisqu'il y a tant de neige.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "habiendo" en espagnol :
ayant→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : habiendo
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'habiendo' pour signifier 'Ayant fini' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'habere', qui signifiait 'tenir' ou 'posséder'. Avec le temps, il est passé de la signification de possession physique à devenir un 'verbe auxiliaire' utilisé pour construire des structures temporelles complexes dans les phrases.
Première attestation : 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'habiendo' et 'teniendo' ?
Utilisez 'habiendo' comme auxiliaire pour d'autres verbes (ayant mangé, ayant vu) ou pour signifier 'il y ayant'. Utilisez 'teniendo' uniquement lorsque vous voulez dire posséder ou tenir physiquement quelque chose (avoir une voiture, avoir froid). En français, cela correspond à la distinction entre l'auxiliaire 'ayant' et le verbe 'tenant' (qui est rarement utilisé dans ce sens).
'Habiendo' est-il formel ?
Oui, cela sonne un peu plus formel ou littéraire. Dans la conversation de tous les jours, les gens utilisent souvent 'como' (puisque) ou 'después de' (après) à la place. C'est comparable à la préférence française pour 'Après avoir...' plutôt que 'Ayant...' dans certains contextes informels.

